本
文
摘
要
是怎样的一首歌词,引发了各大字幕组争相比试?
又是怎样的一首歌让B站满屏各色的弹幕纷纷表示差点要变蓝?
首先一起来看看什么是“和歌”
和歌(わか 读作wa ka),是日本的一种诗歌,百度告诉我们这是由古代中国的乐府诗经过不断日本化发展而来。古代的大和名族不愧是我大天朝的粉丝。总之大家可以理解为是一种日本诗歌的题材。
和歌也分为长歌、短歌、片歌、连歌等类型。短歌句式是五七五七七(这里说的是每句的音节数),长歌的话是也是以五七五七七结尾。当然,还有比短歌更短的题材叫做俳句,是五七五的格式,只有十七个音节。是不是感觉挺惊讶,为什么都是奇数呀?听说这是因为日本人觉得这几个奇数(包括相加后的奇数)各种除不尽比较吉利。
刚开始这些诗都是用汉字来书写,这很自然,有用音读的,有用训读的(当然不会有棒读的,233)。私以为有个特别突出的地方,呃,感觉大多不怎么押韵呢,诶?!
对和歌有兴趣的同学可以去读读《万叶集》、《小仓百人一首》等书籍,其中不乏经典句子,甚至被制作成花牌,详见日漫《花牌情缘》。
Arashi在去年9月份发行的《Japoni *** 》专辑中,有一首特别值得安利的歌曲,那就是leader大野智的solo曲目《晓》。这首和风歌曲词极其唯美,舞蹈也配得那叫一个行云流水,美得无限循环出不去!太有毒!
仔细研究歌词,你会发现(好吧是我告诉你的)歌词引用了《小仓百人一首》中收录的经典和歌,整体融合的非常到位,所以才显得格外有意(逼)境(格)呐!
那么我们就来看看这个被引用的经典的句子:
「心にも (五)
あらでうき世に (七)
ながらへば (五)
恋しがるべき (七)
夜半の月かな」 (七)
读作:
「kokoro ni mo
a ra de u ki yo ni
na ga ra e ba
koi shi ga ru be ki
ya han no tsuki ka na」
注:五七五七七是指每句的音节数
翻译:滚滚红尘终误我,今宵夜月可流连?
说人话:虽然非我所愿,如果在这充满痛苦的世界中长久的活了下来,那今夜的月亮一定让人有刻骨铭心的回忆吧?
一定有好奇宝宝要问,为什么最后是问号,因为“~~かな”这个句式是自言自语自问自答呀,你们忘了吗。这里也起到了衬托凄凉的效果有木有。
这首和歌的出处:《小仓百人一首》第68篇
由三条天皇所作,当时心忧眼疾面临退位时,望月而咏。三条天皇的一生真是个杯具,留点悬念大家自己搜哈。
经典自然经常被引用,比如我们曾在《犬夜叉完结篇》的第一话看到这句。
就在OP刚唱完,第一句就是神無妹子在奈落面前念叨的这一句:
好了,就到这里
顺便一说,在今年出了演唱会碟后,各大字幕组做歌词翻译时,那竞争叫一个激烈,各家都来试拳脚,看谁翻译的更加有诗意!详细的歌词我就不贴了大家自己去看,字幕组的版本原想贴上来,但也不好说谁家的更好!真是厉害了,word字幕组大神们!膝盖拿去!
敬请搜索并关注!