本
文
摘
要
口译圈的十大不宣之秘
1.学生认为的口译权威不一定是口译权威。
2016年,同传通天教主研究生一入学,就质疑李某某不是口译教学权威,因为真正的口译权威不会用笔译占据全部口译练习时间。教主在自己班里发牢骚,有几个人告密,并写邮件骂教主,说李某某周某某是“口译界泰斗”,你算什么!
最终教主全面胜利,众多后来的学弟学妹很感谢教主护法。一个做自由口译六七年来混学历的,你理应该尊敬一点;教主认为,中国民间自由口译市场上做得好的自由译员,口译实战能力绝对不输于任何机构的口译老师、教授或译员的平均水平。结果,对方因为多年一直接收到的是正向反馈和追捧,认为自己做口译“做了二十年”,掌握了口译的全部真理,并从来未与市场上最硬核的同传译员过招,就认为他的宝刀更锋利,结果给教主三棒两棒打得满地找牙。
(在口译圈,水平烂不害人,教主不管你;水平烂害人,教主睁一眼闭一眼你就过去了。水平烂害人并得罪了教主的,你一定不会好受。教主平时因为利益,一般各自让一步就过去了,不要弄个大红脸,两边下不了台。教主得罪人之前,都给人机会。对那个李某某,给过他脸,他不要啊!教主要得罪一人,那个人一定值得得罪,而且教主肯定往死了得罪。)
学生喜欢的口译教师包装,不过是名校、名会、名头;有了这些,学生就愿意趋之若鹜。
成熟译员而与某译员搭一次会,就知道其深浅。所以,成熟的译员不会去看另一搭档或教师的名校、名会、名头有多响,而是看实际水平。水平高的受人尊敬,水平普通的,大家绕开就行。
于是,就有了三六九等,只是心照不宣,或者仅仅在自己小圈里议论。
谁人人后不被说,谁人背后不说人?!
2.入行极早的译员,水平不一定强。
人的口译、英语水平从来不是与年龄成正比。腓特烈大帝的骡子,任劳任怨地卖力四十年,仍然是骡子。
前一阵在微信群与某口译员争论,此人早早移民外国,却在微信群鼓吹中国要全盘粉米国,才能强大。教主2012年左右与此人搭三天会,觉得其水平与入行两三年的教主差不多。当然,他现在比教主差远了。
为什么有的老译员并不一定强?第一是口译学习方法有没有找对,第二有没有坚持自我继续教育。
3.入行三五年做不成大佬大姐大,难以出人头地。
出名要趁早。
有的学生学成同传很快,有灵性;有的口译员工作十年,可能也是二五眼。这与个人的素质紧密相关。
教主的论断是:如果英语听力解决,同传入行后,水平会自然有机增长,不断提升。如果英语听力未解决,基本入行二十年、三十年也是二把刀。
如果不及早做出名堂,怕以后也难成为口译圈的大佬。做大佬,才吃得好吃得饱。
站在人群中不显你,就你可能失败。所以,值得剃个光头。
是个锥子,就要从布袋子里露一鼻子。
如果做不出名堂,就只是普通一名口译员了,泯然众人矣。
4.口译圈子是利益集团。
各行各业都有圈子,各个圈子就是不同的利益集团。
口译圈,能给人介绍会,能给人背书,就是够朋友了。
一个高水平搭档的推介,有时比自己说话好使。
圈子,一般按毕业学校、性格、性别、爱好(都养狗)、地域而划分,圈子里成员彼此介绍会的可能性更高。
教主不算有自己的圈子,因为教主的搭档背景极多样化。一般即使吵过架(吵过架的,应该不超过三五个,真得不多),职业上也可以搭档。
教主不挑搭档,各个圈子里的都可以搭档,但有的人很挑。
混圈子最重要的原则,是平等互利。
当然,人要有趣,就更好了。
5.做不做得到某会,有时是靠人脉,不是因为水平。
某个高规格的会,你没做到,也不要气馁。可能不是因为你的水平不好,而是因为你的人脉没有到位。
人脉这东西,不仅仅指译员的圈子。
译员人脉,更主要指你与翻译公司项目经理关系有多铁。有个北方的译员,很会与翻译公司项目经理套词,很会与人家聊天。很多翻译公司女项目经理愿意相信他,可他那水平几年没有长进了。因为做会从来不准备,因此做完会的东西没有整理、记忆,所有译过的东西,都没有变成长期记忆。
教主愿意与众多搭档、非搭档译员很铁,也愿意与翻译公司项目经理很铁。
铁,代表着你的人脉成熟度高,而不仅仅是认识谁。
6.高水平译员不太会争取话语权(水平烂的有的非常用功地经营自己的形象)。
很多地方,都教导人要低调。很多人都反感别人高调。
左宗棠自称“今亮”(今日诸葛亮),很狂,很多人觉得不好。可至今仍见左公柳,宫保威名传四方。没有他与李鸿章对着干,反对单单“海防”,哪有中国国土面积六分之一的新疆。
所有的低调也好,高调也罢,都是以自己脾气底层操作系统为基础,是个人市场发展战略的反映。别人的战略选择,你怎么说对与错呢?
价。
而有的译员很会包装自己“XX明星同传”,“某某国际会议同传(那会教主也做了两届了,不用拿出来吹)”,英语giving me names(骂人,比如中国人骂祖宗十八代,美国人骂牛屎,荷兰人用各种疾病名字骂人)译成“起外号”,结果然后就能招生,就掌握了话语权。
你是好译员,就应该去发声。
教主非常地assertive,因为我讲究与人平等合作,分享真知灼见,从来不害人。
自己讲的对,为什么不能发言?
7.水平越低的译员越嫌弃翻译公司赚钱。
不要怕翻译公司赚钱,绝大多数译员都主要与翻译公司合作。
翻译公司有销售,有项目经理等。翻译公司需要维持运转,人家赚钱是应该的。
其实,营销本身很难,营销过程创造价值。就是因为人家营销,才找到客户,然后把会介绍给了你,所以你才有会做。所以不要怕人家赚钱。
好的译员与翻译公司是共生关系。
因为如果你去做营销,你没有时间,你不专业。
你会有一些直客,但不阻碍与翻译公司合作。
当然,你要是营销能力强,你可以去开翻译公司。
但是翻译公司知道了,非常可能不用你。
小心,呵呵
8.不管你怎么做,总可能会有人骂你。
你不是人民币,不会每个人喜欢你。
教主搞的口译员群质量最高,会有人在群里表面对我很尊重。可是回到他们自己的小圈子,肯定也会有人骂“那个光头SB!""那个死穷B"。
人活着,就要很NB。
不能听到蝼蛄叫就不种庄稼,赚自己的钱,让他们背后骂去。
能受天磨真铁汉,不遭人嫉是庸才。--左宗棠
9.有意识自我继续教育的译员不多。
教主是口译圈口译员自我继续教育的大旗。这是教主的自我定位,whether you like it or not。 因为我从不断自我继续教育获得甜头。
只要不断投射出正形象,才能与同样正能量的人接上频率。
学习不丢人。鼓励别人学习是正能量。
组织大家一起学习,也不丢人。
对于口译学习,教主从来最严肃最认真。
10.高情商高水平的译员不算多。
追求越来越高的同传水平,不断进行自我继续教育,应该是个目标。
这应该是口译圈的好风气。
水平高的人,容易情商低。
高情商的人,总是考虑到他人。
高情商的人,在口译圈才能吃得开。
比如教主的简历一定是"Jan 08 张伟简历_多主题译员.docx"格式,并且不写联系方式,方便客户直接利用微信发给他们的客户。有的译员,把自己的简历命名为“简历.docx",人家下载了就不知道是谁的。人家时间宝贵,不要人家给你改简历名称。
比如,一次偶然听到某标杆译员接客户电话,声音之柔美客气,让人侧目。
人家不成标杆都难。