小伙伴关心的问题:用日本话说我喜欢你(日本我也喜欢你怎么说),本文通过数据整理汇集了用日本话说我喜欢你(日本我也喜欢你怎么说)相关信息,下面一起看看。

用日本话说我喜欢你(日本我也喜欢你怎么说)

自我介绍一下,我是芳君。日本留学中,现居东京,18年4月生,语言学校在读中,日语Ummm...N5不到的水平。最喜欢的事情就是通过旅行来了解不同国家的文化和价值观,游历过20个国家左右的湖南妹子。今天分享的是跟日本文学有关的故事~

众所周知,在亚洲文化里,说“爱”是一件难以启齿的事情。在表达自己的情感上,比起欧美人来说,我们亚洲人总是显得更加含蓄。其中日本人说话委婉暧昧这一点又是出了名的。我们平常看日剧也好动漫也好,不难发现,日本人很少把“爱”这个字眼说出口,更多的时候会用“好き(喜欢)”来表达。因为在日本的文化中,日本人认为“爱”这个词不单单只是一种情感的表达,更多是代表了一种责任。日本人认为一旦说出“爱”这个字眼,相当于一种准备好对对方的未来负责的表态,所以这对他们而言是非常有责任感必须要慎用的字眼。当然也有很多年轻人现在对于这个问题思想上有很大转变,变得更加愿意去表达自己的情感,但是整体在日本的文化上来说,这还是一件不太平常的事情。

我记得有一次在旅游的时候认识了两个日本朋友,我们3个人一起喝酒聊天(用英文聊天)。他们问我怎么用西班牙语说“我爱你”(当时我们在西班牙巴塞罗那认识的),我告诉他们西班牙语是“Te amo”,然后我当时也下意识的问了一句,那日语怎么说呢?他们两同时停住说“嗯........”,然后跟我解释道,日本人比较含蓄,不太会直接说我爱你。然后我当时突然想到日本很经典的故事,我说:“啊!我记起来了,我有看到过一个故事......”当时我话还没说完,日本朋友马上说:“今夜月色很美?”,我马上说,对!就是夏目漱石的那个故事。

PS:所以那一晚我还是没有听到日语的我爱你怎么说......

所以今天就来跟大家分享一下日本人如何含蓄表达“我爱你”,两个家喻户晓的典故。

第一个典故,就是我跟日本朋友说到的那个故事,起源于日本作家大文豪夏目漱石。(相当于鲁迅在中国的地位,在1984年~2004年版的1000日元上印的就是夏目漱石的照片,长得也十分帅气!)

夏目漱石先生曾经在1900年留学英国两年,随后回日本,在学校担任英国文学讲师。他曾经在某次翻译课上,请一位女学生起来翻译一段英文。翻译的文段里,其中有一句“I love you(我爱你)”,那位女学生把“I love you”直译成日语的“我爱你”。夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”“那应该怎么译?”学生问道。他沉吟片刻道:“应该译作:‘月が綺麗ですね’(今夜月色很美)”。

我初中时第一次看到这个故事,我当时觉得这真的一个很美妙的表达,它包含了各种喜欢一个人的心情。正是因为对方出现在自己的世界,仿佛觉得生活中的一切都变得特别有意义更加的美好,因为有对方的存在,连月色都变得更加美丽。一切的事物都变得特别新鲜,所有发生的事情都想要跟对方分享的那种奇妙心情,即使是夜色很美这样微不足道的事情也想要告诉对方。包括暗恋一个人时,那种想要跟对方搭话又不知道说什么的矛盾,只好借着“今天天气真好”“今夜月色真美”之类这样看似可有可无的话,把自己的情感都藏在这样简单的话语中,来表达那种想说又不敢说的心情。

几年后我更深入了解到这句话的来源,其实“今夜月色很美”最开始的由来是源自于《源氏物语》中的一段话:今夜的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。

想必博览群书的夏目漱石先生在那个当下一定是忆起了文中的这段话背后所隐藏的“我爱你”的心情吧。

“月が綺麗ですね(今夜月色很美)”这句话后来因夏目漱石先生的这个典故传开,成为日本有名的表白圣句。即使大家不知道这个故事的由来,但是几乎都明白这句话所表达的含义。

第二个典故,在中国来说相对没有那么知名。但是有一天跟同屋的神奈川姐姐一起聊到彼此喜欢的日本作家,我们也聊到了上述这个夏目漱石先生的典故。然后她跟我分享,其实在日本有两个很有名的表达“我爱你”的故事,除了前者夏目漱石以外,还有二叶亭四迷先生的翻译故事,日本人对这两个故事也是提到前者必然也想起后者。

1864年出生的日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,小说原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼。原文中哥哥表白说“我爱你”,妹妹也同样回应说“我爱你”,但当时二叶亭四迷很头疼,这两个“我爱你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,同样没有选择直译,而是选择用“‘わたし、死んでもいいわ’(我死而无憾)”当做“我爱你”的答句, 而原文当中的“いいわ”更偏向女性的口吻,完好的保留住了这层意境。“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了。但是相对于夏目漱石的翻译而言,这个可能会显得更加得沉重一些(当然两者翻译的背景前提下也各不相同),这也可能是前者流传度更高的原因吧。

从以上两个典故中,我们可以感受到日本人对于表达“我爱你”那种委婉的心情,在中国的文学中诗词中也有各种关于表达“我爱你”的动人故事,我觉得在亚洲文化里动人的故事大部分是因为文中所表达的意境美。毕竟“爱”这个词,无论是说给恋人听还是说给父母朋友听,其中的含义本身也是只可意会难以言传的吧。

我的其他文章:

日本东京筑地市场踩点 吃货们来了解下~

和日本人同一屋檐下真实感受中日文化差异 日本人生活离不开酒???

留学日记|作为一个成年人看到了免费两个字,于是我完全省略了对比三家

更多用日本话说我喜欢你(日本我也喜欢你怎么说)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!