本
文
摘
要
首先歌名 Norwegian Wood 是「挪威木头」而不是「挪威森林」的意思。歌词讲的是个男孩被女孩请去家里,没有任何理由地被拒绝了 *** ,只好爬进浴缸去睡,早上醒来发现人去楼空,孤寂的感受用点燃个挪威木头(用报复的方法来求得温暖咯)来或作驱散。
http://www. *** .com/watch?v=N3cUejOltsA
I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isnt it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasnt a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "Its time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didnt and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isnt it good, norwegian wood.
我个人很少听 The Beatles 所以以前听说什么「村上春树就是随便弄一首他喜欢的歌名来作书名,这首歌讲的跟书的内容没什么关系」的时候,竟然盲目地信了。现在跑来写这个答案,就是要纠正这种错误的说法。呵呵,至少我个人从这首歌的歌词当中,基本上算是看出了村上春树一贯的表面嬉皮、内里哀伤、或许现在已中年将至却拿出一副「我永远要唱那些年轻婉约调子」的模样出来的种种。非常适合被他喜欢的歌。
不怕牵强地说,「挪威木头」歌词的描写不是直接跟渡边和直子的爱情故事相似吗?自从木月去世之后,直子跟渡边在一起,越来越让他有种「I once had a girl, or should I say, she once had me...」的感觉么?但是两人渐渐接触近了之后,渡边却越来越有种被拒绝的感觉,直子内心最重要的东西已被木月带走,她不能、也拒绝用残缺的躯壳来爱渡边,哪怕渡边早已经情海深陷(天哪,这个用词好低俗,anyway)。挺感伤的恋爱不是么?表达上却显得不免有点轻飘飘,就像那句「She told me she worked in the morning and started to laugh」,(她说她要早起上班,就是拒绝 *** 的意思,然后她还是笑)。不管多悲伤的恋爱悲剧,因为够年轻,够直白,因而都可以用一笑来解决。反正最惨不过是进浴缸睡觉(年轻人嘛,又不必担心失眠、落枕的问题),最惨不过是醒来发现人去楼空。
对渡边来说,他的恋爱悲情和困扰,最后显然是在绿子那里解决掉了。对他来说,绿子就像清晨鸟叫后那段带给他温暖的挪威木头,燃烧自己,点亮渡边的人生,而且,还一点儿也不求回报。
针对问题延伸的部分。简单地讲,人大抵应该有一种精神吧,就是不怕谁把自己、或者自己把谁当了挪威木头。在玲子那里渡边「被」做木头,就一个早上而已。至于说逻辑云云,还是自己想吧,别人说什么都是没用的。