小伙伴关心的问题:巫师三普西拉唱的那首歌叫什么名字(巫师3普西拉唱的歌词),本文通过数据整理汇集了巫师三普西拉唱的那首歌叫什么名字(巫师3普西拉唱的歌词)相关信息,下面一起看看。

巫师三普西拉唱的那首歌叫什么名字(巫师3普西拉唱的歌词)

巫师3-狂猎-破碎之花一章中,普西拉所唱的那首情歌《狼之风暴》非常动听,无奈中文翻译不甚得当——为视听和谐之故,兹找来英文歌词,重行翻译如下:

The Wolven Storm 狼之风暴

(这是作为诗的直译译本)

These scars long have yearned for your tender caress.

这些疤痕,长久眷系着你深情的爱抚。

To bind our fortunes, damn what the stars own.

它诅咒群星之所居,联接我们的归宿。

Rend my heart open, then your love profess.

你的爱如誓言,碎裂我心房的围堰。

A winding, weaving fate to which we both atone.

我们俩相濡以沫,织就了迤逦命途。

You flee my dream come the morning.

你在清晨莅临,逃离了我的梦域。

Your scent - berries tart, lilac sweet.

丁香与野莓混合的体息,甜蜜而酸楚。

To dream of raven locks entwisted, stormy.

梦中你乌黑的发绺如暴风般飘扬……

Of violet eyes, glistening as you weep.

紫罗兰般凝睇的眼眸,烁泣如雨。

The wolf I will follow into the storm.

我愿追溯野狼进入那暴风,

To find your heart, its passion displaced.

寻找你早已情随物迁的心灵……

By ire ever growing, hardening into stone.

它随怒火而滋长,酷硬如顽石。

Amidst the cold to hold you in heated embrace.

我将煦暖你的怀抱,即令此躯成冰。

You flee my dream come the morning.

你在清晨莅临,逃离了我的梦域。

Your scent - berries tart, lilac sweet.

丁香与野莓混合的体息,甜蜜而酸楚。

To dream of raven locks entwisted, stormy.

梦中你乌黑的发绺如暴风般飘扬……

Of violet eyes, glistening as you weep.

紫罗兰般凝睇的眼眸,烁泣如雨。

I know not if fate would have us live as one.

是否命中注定我们难逃天数幽冥?

Or if by loves blind chance weve been bound.

是否爱神的盲目一箭即令我们消融?

The wish I whispered, when it all began.

当一切都开始,我已低声许愿……

Did it forge a love you might never have found?

或许你从未在意,但我将一往而深情。

You flee my dream come the morning.

你在清晨莅临,逃离了我的梦域。

Your scent - berries tart, lilac sweet.

丁香与野莓混合的体息,甜蜜而酸楚。

To dream of raven locks entwisted, stormy.

梦中你乌黑的发绺如暴风般飘扬……

Of violet eyes, glistening as you weep.

紫罗兰般凝睇的眼眸,烁泣如雨。

The Wolven Storm 狼之风暴

(这是作为歌词的译本,与音乐旋律匹配)

These scars long have yearned for your tender caress.

疤痕深深, 牵动你温柔的爱抚。

To bind our fortunes, damn what the stars own.

它诅咒星穹, 联接我们的归宿。

Rend my heart open, then your love profess.

你的爱如誓言, 碎裂我心房围堰。

A winding, weaving fate to which we both atone.

你我相濡以沫, 织就了迤逦命途。

You flee my dream come the morning.

你在清晨逃离我的梦域。

Your scent - berries tart, lilac sweet.

如丁香一样甜蜜, 似野莓般酸苦。

To dream of raven locks entwisted, stormy.

梦中你乌黑的发绺如暴风飘扬……

Of violet eyes, glistening as you weep.

紫罗兰的眼眸, 烁泣如雨。

The wolf I will follow into the storm.

我愿追溯野狼进入那暴风,

To find your heart, its passion displaced.

寻找你早已情随怒迁的心灵……

By ire ever growing, hardening into stone.

一度信誓旦旦, 毕竟不思其反。

Amidst the cold to hold you in heated embrace.

我将煦暖你的怀抱,即令此躯成冰。

You flee my dream come the morning.

你在清晨逃离我的梦域。

Your scent - berries tart, lilac sweet.

如丁香一样甜蜜, 似野莓般酸苦。

To dream of raven locks entwisted, stormy.

梦中你乌黑的发绺如暴风飘扬……

Of violet eyes, glistening as you weep.

紫罗兰的眼眸, 烁泣如雨。

I know not if fate would have us live as one.

是否死生挈阔难逃天数冥冥?

Or if by loves blind chance weve been bound.

或爱神的盲目一箭即令我们消融?

The wish I whispered, when it all began.

当一切都开始,我已低声许愿……

Did it forge a love you might never have found?

也许你从未记得,而我将一往深情。

You flee my dream come the morning.

你在清晨逃离我的梦域。

Your scent - berries tart, lilac sweet.

如丁香一样甜蜜, 似野莓般酸苦。

To dream of raven locks entwisted, stormy.

梦中你乌黑的发绺如暴风飘扬……

Of violet eyes, glistening as you weep.

紫罗兰的眼眸, 烁泣如雨。

PS:韵脚实在不好押,故不得已转韵一次。另笔者非英文专业,若有失当之处,还请有识者不吝指出。

另——笔者对第三段2~3句的英文理解出现了一点偏差,致使译文未能符合翻译之“信、达”的基本要求,现已订正。

更多巫师三普西拉唱的那首歌叫什么名字(巫师3普西拉唱的歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!