本
文
摘
要
这个问题比较适合我来答。 首先回答问题:中文版和日文版歌词都没错。 展开说,说一下这首歌的起源, *** : 翻译过来就是,《喀秋莎》是苏联流行歌曲,由马特维·布兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词。这首歌曲于1938年11月27日由瓦莲京娜·巴季谢娃在莫斯科工会大厦首次演唱,由维克多·克努谢维茨基乐团伴奏。 此后这首歌被其他歌唱家传唱,包括丽基雅·鲁斯兰诺娃、维拉·克拉索维茨卡娅、格奥尔基·维诺格拉多夫、爱德华·希尔、安娜·戈尔曼、德米特里·赫沃罗斯托夫斯基等。(注意与百度百科不一样,考虑到这是从俄文维基上摘下来的,可能可信度高一些)。 因此这首歌的原版是俄文,中文版和日文版歌词都是从俄文版译过来的。为了让各位看一下俄文版歌词的意思(还有因为我不是文艺青年不会写文艺歌词),我用大白话逐句翻译一下歌词: 第一段 Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, 苹果和梨开花了, 河面上飘着雾。 喀秋莎出来走到了岸上, 在高高的陡峭的岸上。 中文版歌词: 正当梨花开遍了天涯, 河上飘着柔曼的轻纱; 喀秋莎站在那竣峭的岸上, (可见中文版和俄文版歌词有错位,人家原版这里还没开始唱呢) 第二段 Выходила, песню заводила Про степного сизого орла, Про того, которого любила, 她出来了,唱着歌儿 (歌唱)草原上青色的雄鹰 (歌唱)她爱的人 (歌唱)给她寄来信的人 中文版歌词: 姑娘唱着美妙的歌曲, 她在歌唱草原的雄鹰; 她在歌唱心爱的人儿, (这段歌词意思基本上对上了,不过为了翻译得工整,文字上做了加工) 第三段 Ой ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальнем пограничье 啊,歌儿,姑娘的歌儿 你快跟着明媚的阳光飞走 并向远在边疆的战士 带去喀秋莎的问候 中文版歌词: 啊这歌声姑娘的歌声, 跟着光明的太阳飞去吧; 去向远方边疆的战士, (看,这段意思也差不多) 第四段 Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поет, Пусть он землю бережет родную, 让他想起纯朴的姑娘 让(他)听到她歌唱 让他守卫家乡的土地 也守卫喀秋莎的爱情 中文版歌词 驻守边疆年轻的战士, 心中怀念遥远的姑娘; 勇敢战斗保卫祖国, (这段也是简单调整了一下文字,但整段的歌词意思基本上是对应的) 最后一段,第五段歌词重复第一段,就不再列出了。 所以,俄文版歌词第一句是苹果和梨开花,人们在翻译中文版歌词和日文版歌词时,为了歌词工整,字面上分别取了梨花和苹果花。因而可以说都没错。 ===================分割线===================== 最后再看一下日文歌词(我试着用我二把刀的日文水平译一下,如有错误请指正) りんごの花(はな)ほころび 川面(かわも)にかすみたち 君(きみ)なき里(さと)にも 苹果花绽放 河面上都是雾 在你那里 春天也悄悄地来了 岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたう カチューシャの歌 春风(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き 在岸边站立,歌唱 喀秋莎的歌 春风轻轻地吹 梦涌向天空 カチューシャの歌声(うたごえ) はるかに丘(おか)を越え 今なお君(きみ)をたずねて 喀秋莎的歌声 远远地飞越群山 那优美的歌声 从今追寻你而去(后两句顺序颠倒了一下) ===================分割线===================== 以上です。 Так, это все.