小伙伴关心的问题:伊丽莎白·安斯康姆(伊丽莎白·詹宁斯的《初秋之歌》),本文通过数据整理汇集了伊丽莎白·安斯康姆(伊丽莎白·詹宁斯的《初秋之歌》)相关信息,下面一起看看。

伊丽莎白·安斯康姆(伊丽莎白·詹宁斯的《初秋之歌》)

Absence

By Elizabeth Jennings

I visited the place where we last met

Nothing was changed, the gardens were well-tended,

The fountains sprayed their usual steady jet,

There was no sign that anything had ended

And nothing to instruct me to forget.

The thoughtless birds that shook out of the trees;

Singing an ecstasy I could not share,

Played cunning in my thoughts. Surely in these pleasure

there could not be a pain to bear

Or any discord shake the level breeze.

It was because the place was just the same

That made your absence seem a savage force,

For under all the gentleness there came

An earthquake tremorL Fountain, birds and grass

Were shaken by my thinking of your name.

缺席

译:叶秀敏

我流连在,你我最后相见的旧地,

一切如昔,花园良辰美景,

喷泉漫舞着舒缓的节奏;

没有迹象表明, 一切已结束,

更没有景物提醒,让记忆远去。

无心的飞鸟,自树丛窜出,

鸣唱我无法分享的狂喜,

身影狡黠,扰乱我的思绪。

如此满溢的喜悦,悲伤从何说起?

微风徐徐,景色波澜不惊。

此地风景如昔,

将你的缺席,映照得如此残忍。

所有温柔的表象下,传来地震般的颤栗:

喷泉,飞鸟和青草,在簌簌颤抖,

只因你的名字,在我的脑海熠熠。

这是另一种翻译:

缺席

文/伊丽莎白·詹宁斯,译/舒丹丹

我去了我们最后一次见面的地方。

什么也没改变,花园照管得很好,

喷泉喷射着它们惯常的稳定的水流;

没有迹象表明某事已经结束,

也没有什么教我学会忘记。

一些愚笨的鸟儿从树里面窜出来,

唱着我无法分享的欢喜,

在我的思想里玩弄诡计。当然这些

欢乐里不可能有要忍受的痛苦,

也没有任何不和谐颤动这平静的风。

只因这个地方还和从前一样,

使得你的缺席像是一股残忍的力量,

因为在这所有的温柔之下

一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草

因我想起你的名字而颤抖。

更多伊丽莎白·安斯康姆(伊丽莎白·詹宁斯的《初秋之歌》)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!