本
文
摘
要
我也是最近才知道这个真相,感觉被骗了这么多年,非常震惊。 那个年代不允许男女情爱云云就不说了,历史背景并不难理解。难以理解的是为啥要把少女换成老马。我看到有文章分析说原歌词用语比较含糊,没有明确出现“少女”,只提了一句“爱”,就可以狡辩说爱的对象未必是人,也可以是马,然后顺理成章意译一番,就有了财主买马。 我不懂俄语,不谈具体翻译问题,仅凭常识也可以判断俄国人不可能编一首财主买马的歌,还唱的这么悲戚,简直就离谱。有文章说他询问了一些苏联人,对方都说这首歌爱的是姑娘,哪来什么老马。然后我查到英文版歌词也是姑娘,人家也没有理解成爱老马去翻译。 财主买马的故事非常荒谬:财主为什么要买一匹老马,不买年轻力壮的马?买回去干啥?就算买回去了,肯定也是养起来,好吃好喝,难不成还要宰了?怎么会“苦难在等着它”呢?财主是买马,又不是抢马(财主为什么要抢一匹老马?蛋疼么?),小伙子有钱赚还有啥不开心的,就算不开心,不卖不就行了,多大事啊…… 有人说这不是翻译,是“二度创作”。问题是老马版本的歌词清清楚楚写的就是翻译,如果是拿人家的旋律自己编个故事,那叫填词,比如“长亭外古道边”,叫李叔同填词,不是翻译。就算财主买马是填词好了,这么弱智的故事,也不是好词。真要填词,应该编个更可信的故事,比如财主把土地霸占了。 我觉得有必要按原版的意思重新翻译一个版本,别再唱老马了。