小伙伴关心的问题:喀秋莎俄语原唱歌词(喀秋莎俄语原唱),本文通过数据整理汇集了喀秋莎俄语原唱歌词(喀秋莎俄语原唱)相关信息,下面一起看看。

喀秋莎俄语原唱歌词(喀秋莎俄语原唱)

本文目录一览:

喀秋莎俄语歌词什么意思?

《喀秋莎》(俄文:Катюша)

歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

谱曲:马特维·勃兰切尔

Расцветали яблони и груши,

苹果树和梨盛开,

Поплыли туманы над рекой;

河上飘着柔曼的轻纱;

Выходила на берег Катюша,

喀秋莎站在竣峭的岸上,

На высокий берег,на крутой.

歌声好像明媚的春光。

Выходила,песню заводила

她出来了,开始唱起歌来了

Про степного,сизого орла,

她在歌唱草原的雄鹰;

Про того,которого любила,

她在歌唱她的情人,

Про того,чьи письма берегла.

关于那个珍惜的人的信。

Ой,ты песня,песенка девичья,

啊,这姑娘的歌声,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

跟随着明亮的太阳,

И бойцу на дальнем пограничье

去向远方边疆的战士,

От Катюши передай привет.

把喀秋莎的问候传达。

Пусть он вспомнит девушку простую,

驻守边疆年轻的战士,

Пусть услышит,как она поёт,

让他记起这朴素的姑娘,

Пусть он землю бережёт родную,

让他去保卫故乡的土地,

А любовь Катюша сбережёт.

喀秋莎的爱情永远属于他。

Расцветали яблони и груши,

苹果树和梨盛开,

Поплыли туманы над рекой;

河上飘着柔曼的轻纱;

Выходила на берег Катюша,

喀秋莎站在竣峭的岸上,

На высокий берег,на крутой.

歌声好像明媚的春光。

扩展资料

创作背景:

《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。

1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

《喀秋莎》的音乐风格是爱情歌曲,民谣;《喀秋莎》的歌曲语言是俄语。《喀秋莎》填词作者是米哈伊尔·伊萨科夫斯基;《喀秋莎》谱曲作者是马特维·勃兰切尔。

参考资料来源:百度百科-喀秋莎

[img]

喀秋莎歌曲俄语原唱版

喀秋莎歌曲俄语原唱版

正当梨花开遍了天涯

河上飘着柔曼的轻纱

喀秋莎站在竣峭的岸上

歌声好像明媚的春光

喀秋莎站在竣峭的岸上

歌声好像明媚的春光

姑娘唱着美妙的歌曲她在歌唱草原的雄鹰

她在歌唱心爱的人儿

她还藏着爱人的书信

她在歌唱心爱的人儿

她还藏着爱人的书信

啊这歌声姑娘的歌声

跟着光明的太阳飞去吧

去向远方边疆的战士

把喀秋莎的问候传达

去向远方边疆的战士

把喀秋莎的问候传达

驻守边疆年轻的战士

心中怀念遥远的姑娘

勇敢战斗保卫祖国

喀秋莎爱情永远属于他

勇敢战斗保卫祖国

喀秋莎爱情永远属于他

正当梨花开遍了天涯

河上飘着柔漫的轻纱

喀秋莎站在竣峭的岸上

歌声好像明媚的春光

喀秋莎站在竣峭的岸上

歌声好像明媚的春光

找一首俄国歌曲,关于战争的!

《轻声呼唤你的名字》---纪念那失去的曾经

Pozovi Menya Tiho Po Ime-Lube

今天费了九牛二虎之力,终于找到了这首歌曲。这首歌是写给在苏联卫国战争中死去的无名英雄的。是不错的一首歌,集沧桑和忧伤之大成。特别拿来与大家一起分享。

伴随着老兵沧桑的声音,轻轻的哼唱那段失去的曾经。

这是一首俄语歌曲,找不到原版的歌词,只能摘录一段出自刘猛的小说《刺客》也是电视剧《狙击生死线》中的一段插曲中的中文歌词。

Pozovi menya tiho po imeni

轻声呼唤你的名字

轻声的呼唤我的名字

为我递来甘甜的泉水

你的心能回答么?

这无边际的,说不清的,痴痴的,温柔的...

再一次,从黄昏进入了无眠

这里有着丁香花和低垂的葡萄

呼唤着我 静默的大地

失败的时候呼唤我

呼唤我,我带着深深的哀伤

呼唤我...

失败的时候呼唤我

呼唤我,我带着深深的哀伤

呼唤我...

我知道的,我们还会相见

我们已经有着太久的别离

蓝色的新月藏在城市的后面

我无法悲哀无法哭泣

是教堂的钟声还是遥远的回音?

你我擦肩而过,带起飞扬的尘埃

甚至连道路都看不真切

失败的时候呼唤我

呼唤我,我带着深深的哀伤

呼唤我...

失败的时候呼唤我

呼唤我,我带着深深的哀伤

呼唤我...

轻声的呼唤我的名字

给我甘甜的泉水

我知道的,我们还会相见

男声

视频

这首歌原唱是男声,你说的女声可能是翻唱

求《喀秋莎》完整歌词

歌名:喀秋莎

填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

谱曲:马特维·勃兰切尔

歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光

扩展资料:

喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。

创作背景:

《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。

1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。

这个前苏联歌曲 俄语原唱是谁?

喀秋莎的原唱早就已经不可考了,这首歌出现的很早,但是一直没有流传开。一直到苏联卫国战争时期,在苏联大规模征兵的时候,姑娘们唱起了这首歌,喀秋莎才真正走进了人们的视线中。

你发的这个链接,就是伊琳娜·毕雷克演唱的版本。

推荐几首苏联歌曲

1、《莫斯科郊外的晚上》,这首歌风靡世界,成为最长唱不衰的苏联歌曲。现在歌曲的内涵在传唱过程中被大大延伸了:它已不是单纯的爱情歌曲,也不仅仅是歌曲莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄罗斯(当时苏联)人民对祖国、对亲友、对一切美好事物的爱。

2、《喀秋莎》,这首歌描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。这首爱情歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。

3、《红莓花儿开》,这首表达少女对心上人思念之情的歌,从上世纪五六十年代传入我国并流行至今。它既是许多60岁以上中国人的集体青春记忆,也是许多中国人对俄罗斯春天的朦胧想象。

4、《三套车》,当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套车》中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。

5、《小路》,虽然带有忧伤的情感,但在忧伤之后隐藏的却是勇敢的精神,在整个俄罗斯民族面临生死存亡的艰难困苦岁月,它曾经鼓舞了伟大的苏联人民与自己的敌人血战到底的英勇气概,一代年轻的红军战士以血肉之躯抵御着德国法西斯的闪电进攻,并最终取得了战争的胜利。

更多喀秋莎俄语原唱歌词(喀秋莎俄语原唱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!