本
文
摘
要
最近一直在听这张专辑,发现网上的歌词翻译有太多问题了,要么是自己臆想,给歌词加上许多乱七八糟的修饰(尤其是网易云的那啥。。。),要么是援引的英文歌词本身就有错误,于是对照歌词本修改了过来,然后重新直译,一些不好表达的意思在括号中标注。我还参考了下@雷基喵 的专栏文章Pink FloydⅧ Animals - 知乎专栏。
封面是设计师一开始给pf提供的封面:孩子撞见父母在 *** ,“犹如动物!”设计师如是说,但最后此封面被否定,Battersea发电站上飞翔的猪取代之,使得专辑的封面艺术和音乐艺术一样隽永深刻。ps,或许你想不到,这张《动物》是PA前摇排行榜上前十的作品哟!
1. Pigs On The Wing (Part One)
飞翔的猪(一)注:wiki上称此歌是waters写给妻子的爱的宣言——it was written by Roger Watersas a declaration of love to his new wife Lady Carolyne Christie.
If you didnt care what happened to me
(在过去,)如果你不在乎我怎么了
注:可以注意到,part one用的是过去式,part two用的是现在式,表明过去彼此不在乎,现在在乎了,根据一些说法,这首歌也是waters写给当时妻子的,所以才会有一二部分的转变吧。在pf99年发行的《A Tree Full Of Secrets》中有这两部分合起来的完整版本,还加了一段不错的吉他solo,这段solo在动物巡演中也经常出现。
And I didnt care for you
而我也不在乎你
We would zig zag our way through the boredom and pain
我们会曲折地穿过厌倦与痛苦前行
注:网上流传的歌词都是gage our way,其实是zig zag,就是曲折蜿蜒的意思,这句是在说大家彼此不在乎,所以会走的很曲折。
Occasionally glancing up through the rain
透过雨偶尔抬头看一眼
Wondering which of the buggers to blame
疑惑(这该去)抱怨哪个坏蛋呢
注:意思是这种糟糕的状态,应该去抱怨不睬我的你,还是抱怨不睬你的我呢?
And watching for pigs on the wing
同时要当心飞翔的猪
2. Dogs
狗You got to be crazy gotta have a real need
你快要疯了,你必须要有真正的需求
注:网上的歌词got to be和gotta混用一起,根据歌词本改成正确的,它们有“快要”也有“必须”的意思,根据实际情况翻译。
Got to sleep on your toes and when youre on the street
当你在大街上,你快在你的爪子上睡着了
Got to be able to pick out the easy meat with your eyes closed
你得设法能在你闭着眼睛时辨认出容易得手的目标
Then moving in silently down wind and out of sight
然后顺着风不出声地移动到(目标的)视线之外
You got to strike when the moment is right without thinking
不用思考,当时机一到你就去攻击(目标)
注:这几句翻译和网上诸多译本不一样,我改成了逻辑最通顺的,这段显然是在说狗攻击容易的手的目标的行动。
————————————————
And after a while you can work on points for style
然后过一会儿,你就可以继续形式上的工作
注:work on points for style是什么意思,着实费解,不过结合下文,我翻译成继续形式上的工作之意,也即虚伪的表面工作。
Like the club tie and the firm handshake
比如打着领带聚会(?)、坚定有力的握手
A certain look in the eye and an easy *** ile
对人深情的眼神以及虚假从容的微笑
You have to be trusted by the people that you lie to
你必须让你对之说谎的人们信任你
So that when they turn their backs on you
以便在他们背向你的时候
注:turn their backs on you也有背弃你的意思,不过结合下文应该就是指单纯的背向你。
Youll get the chance to put the knife in
你可以得到机会捅上一刀
————————————————
You gotta keep one eye looking over your shoulder
你必须保持一只眼睛(睁着),从你的肩膀看过去
You know its gonna get harder harder and harder as you get older
你知道当你变老的时候,这会越来越困难
Yeah and in the end youll pack up and fly down south
耶,在最后你会打包走人飞往南方
Hide your head in the sand
回避一切,仿佛若无其事
Just another sad old man
你只是又一个可怜的老人
All alone and dying of cancer
一生孤独,死于癌症
————————————————
And when you lose control youll reap the harvest you have sown
当你失去控制,你会尝到你种下的恶果的滋味
And as the fear grows the bad blood slows and turns to stone
当恐惧滋长,败坏的血液停流,然后变为石头
注:这里出现一个关键词“stone”,这句的意思是恐惧让狗变为石头般僵硬沉重,和最后的一句“Who was dragged down by the stone”是有照应的。
And its too late to lose the weight you used to need to throw around
但现在卸下你的重担已经太晚,你本该在过去就丢掉的
So have a good drown as you go down all alone
所以来个痛快的溺死吧,就像你一生都在孤独地沉没
Dragged down by the stone
你被石头(般的身体)所拖累
————————————————
Gotta admit that Im a little bit confused
必须承认我有点疑惑不解了
————————————————
Sometimes it seems to me as if Im just being used
在我看来有时候好像我只是被人利用(的棋子)
Gotta stay awake gotta try and shake off this creeping malaise
必须保持清醒,必须尝试,必须摆脱心中蠕动的不安
If I dont stand my own ground how can I find my way out of this maze
如果我的立场不坚定,那么我如何找到迷宫的出路呢
Deaf dumb and blind you just keep on pretending
你继续装作又聋又哑又盲
That everyones expendable and no-one has a real friend
每个人都可以被牺牲,没有人有真正的朋友
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner
在你看来,要做的是去把胜者孤立
注:狗要做的是isolate the winner,这点有些不太好理解。不过上句说没有人有真正的朋友,那么狗希望的可能是把胜利的人隔离开来,好让自己有利可图吧。PS,但从另一个角度看来,因为这一段一开始是第一人称叙述,那么这里的you似乎是指狗的领导猪,因此是猪要把胜者孤立(好让自己巩固统治),这样逻辑上比较说得通。那么上面说装聋作哑的也是猪了。
And everythings done under the sun
在太阳底下,每件事都完成了
注:在月暗中有一句“and everything under the sun is in tune”,这里的everthing可能是指猪们做的坏事都完成了。
And you believe at heart everyones a killer
你从心底相信每个人都是杀手
————————————————
Who was born in a house full of pain
是谁诞生在满是痛苦的屋中
Who was trained not to spit in the fan
是谁被教导不要向粉丝吐口水
注:wiki上说在此专巡演时,Roger曾向观众吐口水。我仔细听了11年的愿你在此盒子中的Youve Got to Be Crazy (Live at Wembley 1974)一歌(是这首歌的前身),当中并没有这句歌词。所以,从推理上来说,应该是这首歌的前身在巡演时,roger曾向观众吐口水,然后把这段经历写进了正式版本中。roger为什么向观众吐口水呢?因为roger觉得观众只会在下面乱叫乱嚷,把pf当成一支偶像团体,但roger觉得观众的行为很厌烦,于是朝观众吐了口水,这也直接成为了下一张专辑“筑墙”的概念由来,即在自己和观众之间筑墙。在不久前的一次访谈中,roger说他希望观众不要只是去听自己的歌,而是要有所行动,这也让人想起“看电视”这首歌中提到的我们因为看了电视,有种仿佛我们做过什么的感觉——其实我们什么都没做,我们只是在看电视。
Who was told what to do by the man
是谁被告知要照他说的去做
Who was broken by trained personnel
是谁被训练有素的员工驯服
Who was fitted with collar and chain
是谁被装上了颈圈和锁链
Who was given a pat on the back
是谁在背上被人拍了一下(以示鼓励)
注:可能是猪拍了狗的肩膀,让他们继续做自己的走狗。
Who was breaking away from the pack
是谁从人群中逃离
Who was only a stranger at home
是谁只是家里的陌生人
Who was ground down in the end
是谁在最后被折磨碾碎
Who was found dead on the phone
是谁被发现死在电话上
注:可以认为“狗”是“猪”的手下,辛勤工作,最后死在象征工作的电话上。
Who was dragged down by the stone
是谁被石头(般的身体)所拖累
Who was dragged down by the stone
是谁被石头(般的身体)所拖累
注:和上面有句“And as the fear grows the bad blood slows and turns to stone”照应。
3. Pigs (three Different Ones)
猪(不同的三只)Big man, pig man ha ha charade you are
大人物还是大肥猪,哈哈,你是个谜(伪装)
You well heeled big wheel ha ha charade you are
你紧跟着巨轮,哈哈,你是个谜(伪装)
And when your hand is on your heart
当你把手放在你的心上
Youre nearly a good laugh
你几乎是一个大笑话
Almost a joker
差不多是个小丑
With your head down in the pig bin
你头朝下扎进猪仓
Saying keep on digging
说着继续挖呀
Pig stain on your fat chin
猪肉沾满你肥大的下巴
What do you hope to find
你希望去找到什么呢
Down in the pig mine
在猪矿下面
Youre nearly a laugh
你几乎是一个笑话
Youre nearly a laugh
你几乎是一个笑话
But youre really a cry
但你其实是一声哭叫
注:这首歌写了三头猪,唯一可以辨识的是第三只,这个后面说。有一些评论中说这首歌是在嘲笑英国呆板的歌词审查制度、英国女皇和美国霸权主义等……我没有找到与此相关的资料。但从歌词直译上的确难以理解,可以认为有一些隐喻在内吧。charade是一种看手势猜字谜游戏,也可以被认为是一种伪装,实在很难明白roger的意思啊。
————————————————
Bus stop rat bag ha ha charade you are
公共汽车站的怪人,哈哈,你是个谜(伪装)
You *** ed up old hag ha ha charade you are
你(这个)搞砸世界的老巫婆,哈哈,你是个谜(伪装)
注:rat bag应该是怪人之意,而old hag指老巫婆,这里依然不明白第二只猪具体是谁,真的是个谜啊,有些人说是指英国女皇,似乎有那么点道理,但这和bus stop有啥关系呢。 *** ed up让人想起在娱乐至死的“这是个奇迹”一歌中的 *** ed it up,乃搞砸、搞得一团糟的意思。
You radiate cold shafts of broken glass
你传播如破碎玻璃般的冰冷光线
Youre nearly a good laugh
你几乎是一个大笑话
Almost worth a quick grin
只值得一笑而过
You like the feel of steel
你喜欢冰冷钢铁的感觉
Youre hot stuff with a hat pin
你是戴着帽针的奇才
注:hot stuff是俚语奇才的意思,或者有“黄色书籍和电影”之意,具体是啥意思各位看官自己定吧,后面的帽子和针是啥意思,真不明白了。
And good fun with a hand gun
你是握着手枪的有趣的人
Youre nearly a laugh
你几乎是一个笑话
Youre nearly a laugh
你几乎是一个笑话
But youre really a cry
但你其实是一声哭叫
————————————————
Hey you Whitehouse
嘿你,怀特豪斯
注:这里的Whitehouse不是白宫,是指Mary Whitehouse(一个社会保守主义者),也即下文中的玛丽,她是一个道德活动家,被roger称作"house-proud town mouse",house-proud是讲究家庭摆设的、关心家事的、夸耀自己家庭的意思。
Ha ha charade you are
哈哈,你是个谜(伪装)
You house proud town mouse
你,夸耀自己家庭的骄傲的城市老鼠
Ha ha charade you are
哈哈,你是个谜(伪装)
Youre trying to keep our feelings off the street
你正试着让我们的感情远离街道
注:感情远离街道?不过keep off是远离和避开的意思。这还是应该去结合玛丽·怀特豪斯的政治思想去理解。
Youre nearly a real treat
你几乎是一件真的乐事
注:treat有很多意思,比如款待、探讨、治疗、乐事等,这里既然说猪是一个笑话,那么我就意为乐事。
All tight lips and cold feet
所有紧闭的嘴唇和冰冷的双脚
And do you feel abused
你感到被虐待了吗
...!...!...!...!
You got to stem the evil tide
你必须遏制住魔鬼般的潮水
And keep it all on the inside
保持它在内部肆虐
Mary youre nearly a treat
玛丽,你几乎是一件乐事
Mary youre nearly a treat
玛丽,你几乎是一件乐事
But youre really a cry
但你其实是一声哭叫
4. Sheep
羊Harmlessly passing your time in the grassland away
无害地在草原上消磨你的时间
Only dimly aware of a certain unease in the air
只是恍惚地意识到空中一定有着某种不安
You better watch out
你最好小心点
There may be dogs about
也许周围有狗在
Ive looked over Jordan and I have seen
我从约旦河这儿看过去
注:Jordan是什么意思?也许是个叫乔丹的羊吧。后来在《Amused to Death》中也出现了此句,依然不解其意。但其实Jordan在俚语中有尿壶之意,或许就是这个意思。当然,也有可能指约旦河。
Things are not what they seem
我看到的事物不像它们看起来的样子
————————————————
What do you get for pretending the dangers not real
你从伪装“危险不是真实”的中得到了什么?
Meek and obedient you follow the leader
你跟从领导,温顺而听话
Down well-trodden corridors into the valley of steel
(领导让你)从早已铺好的路走到钢铁之谷(屠宰场)
注:well-trodden有老套陈旧的意思,这里可能是指羊等着被宰割(可见下面的经文),钢铁之谷可能是指屠宰场,这样的仪式发生了一次又一次,所以是早已铺好的路。
What a surprise
多么令人惊讶
注:其实歌唱在steel后面是断开的,多么令人惊讶是在说下面羊的情况让人(大概是waters自己)惊讶。为何惊讶呢?因为羊的目光中最终有一丝震颤,震颤是因为羊看清了世界的真相(可能是因为被带到了屠宰场而觉醒),看清了他们其实是被猪和狗所蒙骗了,在之前羊“看到的事物不像它们看起来的样子”,但现在羊觉醒了(这就是惊讶之处),羊“现在事物真的像它们看起来那样了”。于是再后来,羊起义杀死了狗。
A look of terminal shock in your eyes
你的目光中有一丝最终的震颤
Now things are really what they seem
现在事物真的像它们看起来那样了
No this is no bad dream
不,这还不是太坏的梦
注:这还不是太坏的梦,意思大概是指羊还可以通过下文所说的“暴力”来改变世界,所以不算太坏——然而,可能羊最终自己塑造了更坏的世界,即另一个换汤不换药的极权世界。
————————————————
THE LORD IS MY SHEPHERD
I SHALL NOT WANT
耶和华是我的牧者,我必不会想要(什么)
HE MAKES ME DOWN TO LIE
THROUGH PASTURES GREEN HE
他使我卧躺在青草地上
LEADETH ME THE SILENT WATERS BY
领我在寂静的水边
WITH BRIGHT KNIVES HE RELEASES MY SOUL
用闪亮的刀子解放我的灵魂
HE MAKETH ME TO HANG
ON HOOKS IN HIGH PLACES
他把我悬挂在高处的钩子上
HE CONVERTETH ME TO LAMB CUTLETS
他引导我成为羔羊肉片
FOR LO HE HATH GREAT POWER
看呢,他拥有伟大的力量
AND GREAT HUNGER
以及伟大的饥渴
WHEN COMETH THE DAY WE LOWLY ONES
(但)当属于我们这些低贱者的(起义、反抗的)日子来到
THROUGH QUIET REFLECTION
AND GREAT DEDICATION
(我们)通过冷静的沉思和伟大的奉献
MASTER THE ART OF KARATE
掌握了空手道(暴力)的艺术
注:这里出现空手道的艺术这一短语实在有些费解,不过结合后面羊起义杀死了狗这一结局,也可以解释这里是在说羊通过静思和奉献掌握了空手道的艺术——暴力。然后通过暴力终结了狗。那么这一段经文的后半段可以这样翻译:【当我们这些低贱者(起义)的日子来到,通过冷静的沉思和伟大的奉献,我们掌握了暴力,看呢,我们会崛起,然后打得那些坏蛋痛哭流涕!】这样,这一段就和后面羊攻击狗有了照应。ps,由于空手道是用来自卫的,所以也可以认为羊是迫于无奈、走投无路所以才奋起反抗的。
LO WE SHALL RISE UP
看呢,我们会崛起(起义)
AND THEN WELL MAKE
THE BUGGERS EYES WATER
然后打得那些坏蛋(狗)痛哭流涕
注:这是roger改编自圣经(Psalm 23)的话,开头几句略有改动,后面就完全不一样了。大意是说领导(即耶和华)让我失去思考之后屠宰我(做成羊肉片)。紧接着羊开始觉醒和起义,通过暴力(这点存疑)把狗打得痛哭流涕。
————————————————
Bleating and babbling I fell on his neck with a scream
咩咩呀呀的叫着,我尖叫着攻击他(狗)的脖子
Wave upon wave of demented avengers
(我们这些)前赴后继的疯狂的复仇者
March cheerfully out of obscurity into the dream
愉快地从朦胧行进到梦里(?)
注:根据wiki上的说明,这首歌最后的结局是羊起来反抗,并且杀死了狗,不过最后退休回家。这两句应该就是指羊反抗狗的过程,不过最后一句“March cheerfully out of obscurity into the dream”有些不解其意。或许是指羊从默默无闻“进化”到了美梦(上层阶级)中,obscurity有默默无闻之意。
————————————————
Have you heard the news
你听到新闻了吗
The dogs are dead
狗死了
You better stay home and do as youre told
你最好呆在家,按我教你的做
Get out of the road if you want to grow old
如果你想活下去,那就给我让路
注:最后一句“if you want to grow old”显然是如果你想要活得更长的意思,这里或许是另一种狗出现了(前一种被羊杀死了),新的狗威胁羊要给他们让路——当然,狗最终其实也是被猪所领导的。这一段也可以理解成是羊对新的狗所说的,联系奥维尔原著的意思,可能是羊在杀死狗后,建立了自己的新的极权统治(从羊变成猪),这含义就深刻了,细思极恐哈。不过,我根据音乐性上来推测,这应该有点过度诠释了,因为这首歌最后的音乐是比较欢快的,可能在表达“羊反抗之后,继续进入一种无害的被统治的不清醒的闲适状态”。ps,最后一段的solo像极了run like hell或者echoes的第二段吉尔默圣歌般的吉他“苏醒”。
5. Pigs On The Wing (Part Two)
飞翔的猪(二)————————————————
You know that I care what happens to you
(现在,)你知道我关心你怎么了
注:注意这里是现在式。
And I know that you care for me too
而我知道你也关心我
So I dont feel alone
所以我不觉得孤单
Or the weight of the stone
或者如石头般(内心)沉重
Now that Ive found somewhere safe
既然我已经找到安全的地方
To bury my bone
来埋葬我的尸骨
And any fool knows a dog needs a home
而且连傻子都知道狗需要一个家
A shelter from pigs on the wing
一个来躲避飞翔的猪的家
注:似乎roger在歌里把自己叫做狗,所以也不难解释为什么要把对粉丝吐口水写进dogs中,因为毕竟是在写自己的苦水啊。