本
文
摘
要
艺术歌曲(Art Song):是由钢琴伴奏,以诗歌为歌词的一类音乐体裁,常见于浪漫主义时期。它结合了优美的旋律和动听的人声两个最具有普遍感染力的音乐因素,使其具有较强的表现力和欣赏性;另外还侧重表现人物的内心世界,曲调表现力强,表现手段与作曲技法比较复杂,伴奏占据重要地位。一首优秀的艺术歌曲在乐曲创作,声乐演唱,歌词写作和钢琴伴奏方面都有较高的要求,四者集之大成形成一篇完美的声乐艺术。
艺术歌曲有如下特点:1.通常不包括歌剧中的咏叹调和音乐剧中的歌曲2.非钢琴伴奏的通常不属于艺术歌曲3.民歌和通俗歌曲通常不属于艺术歌曲4.歌词往往都采用名人诗歌,内涵丰富,艺术价值较高
本期将介绍托斯蒂的艺术歌曲
弗朗切斯科·保罗·托斯蒂(Francesco Paolo Tosti),1846.4.9-1916.10.2。意大利裔英籍著名的声乐作曲家。托斯蒂出生于意大利滨海城市奥尔托纳(Ortona),11岁时进入拿波里皇家音乐学院,师从与多尼采蒂和罗西尼同时期的歌剧作曲家Saverio Mercadante学习小提琴和作曲。后来他因病情回到奥尔托纳,在此期间他写了4首歌,均被出版社拒绝。康复之后,穷困潦倒的托斯蒂几经周转来到了罗马,遇到了他的资助人——钢琴家兼作曲家Giovanni Sgambati。在Sgambati的帮助下托斯蒂得以在一场后来的意大利王国女王Margherita出席的演出中展露,并得到了女王的赏识,任命他为宫廷音乐档案馆的馆长。1875年,托斯蒂前往伦敦,结识了一些上流阶层的朋友,经常出入于各种沙龙。1880年被任命为皇家声乐教师。此后他不断地获得成功,名声大噪。1894年成为了皇家音乐学院教授,也是首位外籍教授(前期文章提到的Luigi Denza在1898年成为皇家音乐学院声乐教授),之后加入英国籍并加封骑士头衔。1913年托斯蒂回到意大利安度晚年,于1916年12月2日卒于罗马。
与前期介绍的罗西尼、贝里尼及多尼采蒂(后期将作介绍)等人的不同的是,前者以歌剧创作为主,而托斯蒂主要致力于创作艺术歌曲。托斯蒂一生共谱写了300多首歌曲,包括了意大利语、英语、法语及拿波里方言等所作的艺术歌曲,它们大多以轻柔抒情感伤出名,也被称为沙龙音乐的代表。也许是曾在拿波里生活的原因,托斯蒂的歌曲充满了拿波里特色。正如前期文章所介绍到,拿波里地靠地中海,阳光明媚且盛产美食,从某种程度上使拿波里人热情好客喜爱音乐,而这些音乐大多活泼充满变化,装饰音较多,在托斯蒂的作品中得到了大量体现。
小嘴(A vucchella)此曲词作者加布里埃尔·邓南遮(Gabriele dAnnunzio),1863-1938,意大利颓废主义诗人,在政治和文学中饱受尼采的影响。他曾作为飞行员参加一战失去了一只眼睛的视力,后被誉为战争英雄。战争使他变得超民族主义和激进。1919年巴黎和会拒绝移交阜姆(今克罗地亚里耶卡)给意大利,邓南遮在墨索里尼的支持下率领2000多人强行占领阜姆。1920年3月,协约国为了调节意大利和南斯拉夫王国关于阜姆的争议,将阜姆列为自由邦,而后两国签署了拉帕洛条约,然而邓南遮仍然拒不交出阜姆,甚至同本国意大利宣战,而后在海军轰炸后最终投降。邓南遮本人对墨索里尼的法西斯主义产生了深远的影响。此后的邓南遮隐居加尔达湖。1924年他被维克多·伊曼纽尔三世(Victor Emmanuel III)国王封为贵族,1937年被任命为意大利皇家艺术学院院长,1938年邓南遮因中风死于家中, 墨索里尼为他举行了国葬。邓南遮的作品以原创性、力量与颓废闻名,其影响了许多的意大利作家。小嘴的诞生处于拿波里民歌风靡之际,邓南遮为了证明自己的能力以拿波里方言写了这首诗。邓南遮一生有多段情史,难以考证小嘴描绘的是哪一位爱人,但这种将目光瞄向“嘴”,以局部代替整体的手法不得不让人产生无限遐想。
小嘴 帕瓦罗蒂v.qq.com/x/page/s0513s6blpm.html该曲为再现单二部曲式。前12小节为前奏,优美的32分音符这一素材在全曲出现了3次,在整曲慵懒平缓的节奏中添加了一丝灵动,充满了沙龙气息。
13-17小节为a乐句,18-26小节为a’乐句,两者构成了A乐段。之后35-48小节为A乐段的重复,歌词有所变化。51-70小节为c乐句,此阶段托斯蒂通过连续的离调使情绪抬升从而达到 *** 。
71-77小节以a’部分的最后5个小节结尾,B段结束。最后尾奏在新的下行旋律中情绪慢慢平复走向结束。
值得注意的是在帕瓦罗蒂的版本中钢琴伴奏的最后一个主 *** 用非常短的时值突然结束,造成了戏剧性的效果,与原谱当中延长3个小节并不符。
调性方面除了B段有短暂的离调,主调F大调始终贯穿全曲。伴奏的织体也比较简明,用最少的音符营造了最佳的氛围。就笔者个人而言,非常喜欢第一句的延长音后钢琴伴奏的减七 *** ,它给本来平稳的歌声闯入了一丝不安,但是之后又迅速恢复平静,使得音乐更加有情调。
旋律部分总体起伏不大,平稳的节奏和游走的律动给人以平静感却又不失单调。
在帕瓦罗蒂的演唱中,整体上遵循谱面,在唱到a’句“-su-”的时候作了延长处理,作为“lia-tel-la”结束前的一个情绪铺垫。
在帕瓦罗蒂唱到 *** “-sel-”的时候与前一个音符用滑音平缓过渡,凭借十足的气息使高音若隐若现直至消失,这种流畅的处理使整首歌变得统一完整而耐听。
歌词:
Sì comma nu sciurillo,你美丽可爱的小嘴,
Tu tiene na vucchella,它好像一朵花卉,
Nu poco pucurillo,只可惜仅有一点点,
Appassuliatella.一点点凋零枯萎。
Meh, dammillo, dammillo,啊,请赐给我,赐给我,
È comma na rusella!它好像一朵玫瑰!
Dammillo, nu vasillo,请赐给我你的亲吻,
Dammillo, Cannetella!Cannetella,你使我心醉!
Dammillo e pigliatillo,请赐给我,赐给我,
Nu vaso piccerillo,你那轻轻的亲吻,
Nu vaso piccerillo,你那轻轻的亲吻,
Comma chesta vucchella,你那可爱的小嘴,
Che pare na rusella,它仿佛一朵玫瑰,
Nu poco pucurillo,只可惜仅有一点点,
Appassuliatella.一点点凋零枯萎。
Sì, tu tiene na vucchella,啊,你美丽可爱的小嘴
Nu poco pucurillo,只可惜仅有一点点,
Appassuliatella.一点点凋零枯萎。
四月(Aprile)词作者Rocco Emanuele Pagliara (1856-1914),诗词在1882年10月写于米兰,1884年由Ricordi出版社出版,Pagliara的作品以充满魅力和原创闻名,他是Ricordi出版社活跃的合作者,该出版社还出版过多尼采蒂、贝里尼、罗西尼、威尔第等大名鼎鼎的音乐家的歌剧作品与古典音乐。托斯蒂曾将Pagliara的16首诗写成歌曲。此曲有两个伴奏版本,一个是钢琴伴奏,另一个是由Alexander Faris编曲的管弦乐伴奏版本,第二个版本更常见,笔者依次贴出了两个版本。
四月(Aprile) 帕瓦罗蒂 托斯蒂 钢琴伴奏_腾讯视频v.qq.com/x/page/f3224gcx5nq.html四月(Aprile) 帕瓦罗蒂 托斯蒂_腾讯视频v.qq.com/x/page/o3224dpwz3f.html该曲为ABAB结构的无再现单二部曲式,9-25小节的A段为4个乐句的复乐段,后两句a’、b’在前两句a、b的基础上有细微变化。26-38小节为c、d、c’结构的B乐段,与A段形成对比,在经过与前奏相似的间奏后A段再次出现,旋律上有微小变化,之后B段再次出现,最后两小节为尾声。
在B段开始处,尽管两句歌词与旋律相同,但是通过前一句弱音延长以及后一句渐强的对比方式充分抒发了情感。在托斯蒂的歌曲中,表情记号多而不可忽略,并且鲜有f记号,体现了其室内的沙龙音乐特质。
6/8拍轻快的节奏与流水般的上行琶音奠定了全曲明朗的情绪氛围。调性方面仅有少量的 *** 外音全曲以C大调贯穿,给人晴朗明媚的感觉,如同四月里的春天。
歌词:
Non senti tu ne laria,难道你还没闻到,
il profumo che spande Primavera?春天散发在空气中的芬芳?
Non senti tu ne lanima 难道你不曾感觉到
il suon de nova voce lusinghiera? 你心中新的令人快乐的歌唱?
È lApril! È la stagion damore! 四月里,好春光!爱情的季节欢畅!
Deh! vieni, o mia gentil 我可爱的好姑娘
su pratin fiore!快来到草场!
Il piè trarrai fra mammole,你在紫罗兰花丛里,
avrai sul petto rose e cilestrine,在胸前插支鲜艳玫瑰漫步,
e le farfalle candide成对成双的小蝴蝶
taleggeranno intorno al nero crine.轻快地围绕着你的黑发飞舞。
È lApril! È la stagion damore!四月里,好春光!爱情的季节欢畅!
Deh! vieni, o mia gentil 我可爱的好姑娘
su pratin fiore!快来到草场!
告别之歌(Chanson de lAdieu)托斯蒂一生创作了许多语言的歌曲,这首歌就是他为法语诗歌而作的。可能因为曲调过于暗淡所以笔者不太喜欢,但鉴于帕瓦罗蒂录制了这首歌因此依旧把它列出来。
词作者Edmond Haraucourt(1856-1941),法国诗人、小说家。这首歌也叫Rondel de ladieu(笔者将其译为离别之诗),Rondel是一种14世纪的法国抒情诗。该诗于1891年首次出版,1902年托斯蒂为其谱曲。
(诗人手稿)
Chanson de ladieumusic.163.com/#/song?id=563339679告别之歌(Chanson de lAdieu)来自Toccata的古典音乐时刻00:0004:10该曲为无再现的单二部曲式,1-5小节为前奏,6-13小节为A部分,在经过了与前奏相同素材的间奏后A乐段再次出现,歌词改变,在24小节处调性开始变化,#F预示着B段从g小调转为G大调。
最后全曲在B段明朗的G大调中从暗淡走向开阔而结束,并没有回到开始的主调,如同诗人已经看淡了离别的忧伤。
值得一提的是帕瓦罗蒂的演唱版本中倒数第三小节唱完了并没有马上结束,而是回到了A乐段最后一小节(13小节)处从头再到结束,使得他演唱的版本比其他版本多了1分多钟。
歌词:
Partir, cest mourir un peu,离别,犹如要死去,
Cest mourir à ce quon aime:断然将友情都抛弃:
On laisse un peu de soi-même他只留下斑斑记忆
En toute heure et dans tout lieu.无论何时无论何地。
Cest toujours le deuil dun vœu,这是悲伤的心愿,
Le dernier vers dun poème;是诗歌的最末一行;
Partir, cest mourir un peu,离别,犹如要死去,
Cest mourir à ce quon aime.断然将友情都抛弃。
Et lon part, et cest un jeu,人走了,是场游戏,
Et jusquà ladieu suprême一直到最后的永别
Cest son âme que lon sème,人们播种他的灵魂,
Que lon sème en chaque adieu:在他每次离别之际;
Partir, cest mourir un peu.离别,犹如要死去。
理想佳人(Ideale)词作者Carmelo Errico(1848-1892),该诗取自他的诗集Convolvoli(牵牛花),其以精致抒情曾在当时的中产阶级盛行。此歌写于1882年,其中的“理想佳人”没有明确指代是谁,给人创造了无限的想象空间。
该曲以右手的六度分解 *** 为伴奏,左手在前奏配有明亮的旋律,使乐曲充满空灵感。
该曲为无再现单二部曲式,1-5小节为前奏,6-17小节为A段,间奏沿用与前奏相同的素材,22-36小节为B段,37-42小节为尾声。A段包含4个3小节乐句,均为弱起;B段在A段的材料上进行发展,同样为4个乐句,前两句与A段前两句基本相同,后两句则是比较自由的发展,给了演唱者很大的发挥空间。在 *** 部分,帕瓦罗蒂将"-ro-""-ra"本应是#F、#F唱成了#F、E,并且在B段结束后并没有马上走向尾声,而是把B段重复了一遍,使音乐层次性更强,因而他的版本比其他版本长了1分多钟。
在结尾处,帕瓦罗蒂将最后两个旋律音升高了8度处理,使情绪得到升华,在视频中也可以看到他的演唱饱含深情。旋律以属音结尾让人意犹未尽浮想联翩,从pp到ppp的弱记号也如同缥缈模糊的理想佳人渐行渐远的背影。不同的演唱者在不同的细节处都有各异的处理方式,笔者不一一列出,读者可仔细聆听,挖掘大师们对谱面独到的演绎方式。
歌词:
Io ti seguii come iride di pace我心目中你好似绚丽的彩虹
Lungo le vie del cielo:壮丽地横跨天空:
Io ti seguii come unamica face我心目中你好似银色光芒
De la notte nel velo.穿过黑夜的苍穹。
E ti sentii ne la luce, ne laria,在空气中,在那芬芳的花丛,
Nel profumo dei fiori;在我寂寞的房中;
E fu piena la stanza solitaria到处都充满你温柔的声音
Di te, dei tuoi splendori.和你美丽的笑容。
In te rapito, al suon de la tua voce,你美妙的声音,夺去了我的灵魂,
Lungamente sognai;和我长夜的甜梦;
E de la terra ogni affanno, ogni croce,世上的一切痛苦欢乐,我都忘尽,
In quel giorno scordai.自从我和你相逢。
Torna, caro ideal, torna un istante来吧,亲爱的人,快回到我的怀里
A sorridermi ancora,重睹你的笑容,
E a me risplenderà, nel tuo sembiante,我面前浮现出,你美丽的面庞,
Una novella aurora.像朝霞出现在天空。
黎明破晓(Lalba separa dalla luce lombra)由本文前面提到的加布里埃尔·邓南遮(Gabriele dAnnunzio)作词,该曲选自1907年出版的声乐套曲Quattro canzoni dAmaranta中的第二首。
(Les Chants de la nuit, O *** ert Alphonse, 1896)
在帕瓦罗蒂的版本中,原谱尾奏中的5个小节被移到了最前面作为前奏,而在演唱结束的时候省去了这一部分,声乐演唱完后伴奏随即停止,避免了原谱中可能的“拖沓”,同时前奏的延长也为音乐情绪作了更好的铺垫。
该曲为经典的无再现单二部曲式,A段出现后进行简单重复,接着是托斯蒂特色的相比于A段繁复的B段,包含了多个乐句,旋律上自由衍生。本曲的特点在于和声的应用,包括了不和谐的增三 *** ,配合旋律的离调 *** 等,笔者尤其喜欢的是间奏当中的旋律及和声,极富浪漫主义色彩。
歌词:
Lalba sepàra dalla luce lombra,黎明划破了黑暗与光明,
E la mia voluttà dal mio desire.我的愉悦来自欲望。
O dolce stelle, è lora di morire.甜蜜的星星啊,死亡时刻已经来临。
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.一份更加圣洁的爱将你从天空中带走。
Pupille ardenti, O voi senza ritorno闪烁的眼睛,再也不会回来
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!悲伤的星星,熄灭了那纯洁的光芒!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,我必需死去,我不想看到那一天,
Per amor del mio sogno e della notte.因为我对梦想与夜晚的爱。
Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,夜晚,在你母亲的怀里,紧紧相拥,
Mentre la terra pallida sirrora.苍白的大地在露珠中沐浴。
Ma che dal sangue mio nasca laurora愿曙光从我的血液中
E dal sogno mio breve il sole eterno!从我短暂的梦想和永恒的太阳中升起!
(翻译由笔者提供,望读者能通过邮箱私信提供更好的翻译)
最后的歌(Lultima canzone)词作者Francesco Cimmino (1862 - 1938)。1902-1905年间,托斯蒂将Cimmino的十首诗谱成了歌曲。在该曲中,托斯蒂没有完全采用诗人的诗篇作为歌词,而是改变了部分歌词,淡化了俏皮的风格,更多地营造了平静与感伤的氛围。心爱之人即将要嫁人,歌唱者为她唱着最后一首小夜曲,发誓将永远爱她。
尽管歌词透露着哀叹与惋惜,但是伴奏织体却充满了动感,流动的低音配合双音具有节奏感,迂回的旋律动机以及最后全曲从d小调转为D大调,都暗示着歌唱者的情绪并不是因爱人心有所属的“死而后已”,而是饱含着对她的祝福。这些都是拿波里音乐风格的体现。
该曲转调也较为频繁,d小调的旋律时而插入D大调。
而笔者最青睐的部分是A段结束时属调A大调的拿波里 *** 以及其导七 *** 的上下转位,不仅丰富了和声,为乐曲增添了一丝神秘的气氛,也为B段情绪的转折做了铺垫。在视频中也可以听出,伴奏在强弱处理方面也十分得当。
帕瓦罗蒂在 *** 部分的演唱中将第二个A音也升高了8度,随后又回到音程超过8度的#F,体现了高超的演唱技巧。
歌词:
Mhan detto che domani人们说就在明天
Nina vi fate sposa,妮娜将要做新娘,
Ed io vi canto ancor la serenata.所以今晚我为你唱首小夜曲。
Là nei deserti piani在无人旷野中
Là,ne la valle ombrosa,在黑暗的山谷里,
Oh quante volte a voi lho ricantata!我曾经为你唱过多少情歌!
Foglia di rosa玫瑰的花朵
O fiore damaranto美丽的千穗谷花
Se ti fai sposa你若是我爱人
Io ti sto sempre accanto.我会永远伴随你。
Domani avrete intorno在明天的舞会上
Feste sorrisi e fiori到处是鲜花微笑
Nè penserete ai nostri vecchi amori.你将忘却我对你所有的爱情。
Ma sempre notte e giorno但无论白天黑夜
Piena di passione我的歌声充满痛苦叹息
Verrà gemendo a voi la mia canzone.它围绕在你身旁。
Foglia di menta薄荷的花叶
O fiore di granato,石榴树的花朵
Nina, rammenta 妮娜请记住
I baci che tho dato!我曾经给你的亲吻!
Ah! ... Ah! ...
小夜曲(La Serenata)
又名飞吧小夜曲,词作者Giovanni Alfredo Cesareo,1861年生于西西里岛上的墨西拿(Messina),1937年卒于西西里岛上的巴勒莫(Palermo),诗人、剧作家,1898年在巴勒莫大学担任文学及哲学系主任,后来在墨索里尼任职期间担任参议员。该诗于1887年出版,托斯蒂出于口味的原因以及为了迎合上流社会的需要,只选择了9个诗节当中的4个作为歌词,其曲调也显示出了明媚洒脱的特征,符合意大利南部及拿波里地区的民风。
相比于钢琴伴奏,由Douglas Gamley改编的管弦乐版本更加精彩。
第一个视频中B段的重复帕瓦罗蒂没有改变歌词,仅仅是照搬了B段第一次出现的歌词(或许是忘了),而第二个视频是按照原谱歌词演唱的。该曲有大量的元音帮助歌唱者延长音符时值,避免了呼吸终止,保持了演唱过程中的情绪饱满,旋律跳进都在6度以内,婉转动听,不宽的音域方便了当时贵族及中产阶级等业余爱好者演唱。全曲调性也在F大调与a小调之间不停转换,偶有离调,使情绪处于不断变化。
前奏与A段主属交替的伴奏提示了调性。
在34小节处帕瓦罗蒂把“Vo”加了波音。
在B段第二次结尾时,帕瓦罗蒂也将圈出来的两个音改成了F5到F4的下行8度,将本就不宽的音域延长,体现了歌唱技术,也使旋律更有韵味。
歌词:
Vola, o serenata:飞吧,小夜曲:
La mia diletta è sola,你轻轻随风飘荡,
e, con la bella testa abbandonata,我爱人她静静地躺在床上,
posa tra le lenzuola: 请飞到她的身旁:
O serenata, vola.啊小夜曲,你飞吧。
O serenata, vola.啊小夜曲,你飞吧。
Splende Pura la luna, 月儿高挂在天上,
lale il silenzio stende,星星闪烁着光芒,
e dietro i veni dellalcova 从你卧室的窗帘可以看到
bruna la lampada saccende. 那灯光多么明亮。
Pure la luna splende. 月亮高挂在天上。
Pure la luna splende.月亮高挂在天上。
Vola, o serenata,飞吧,小夜曲,
Vola, o serenata, vola. 飞吧,小夜曲,你飞吧。
Ah! là. Ah! là.
Vola, o serenata:飞吧,小夜曲:
La mia diletta è sola,你轻轻随风飘荡,
ma sorridendo ancor mezzo assonnata,我爱人半含睡意静卧床上,
torna fra le lenzuola: 含笑地听你歌唱:
O serenata, vola.小夜曲,你飞吧。
O serenata, vola.小夜曲,你飞吧。
Londa sogna su l lido,大海安睡在岸旁,
e l vento su la fronda;微风亲吻着海浪;
e a baci miei ricusa ancore un nido 但我的爱情仍没得到回音
la mia signora bionda.亲爱的金发女郎。
Sogna su l lido londa.大海安睡在岸旁。
Sogna su l lido londa.大海安睡在岸旁。
Vola, o serenata,飞吧,小夜曲,
Vola, o serenata, vola. 飞吧,小夜曲,你飞吧。
Ah! là. Ah! là.
(Sterrennacht boven de Rhône, Vincent van Gogh, 1888)
玛莱卡莱(Marechiare)
玛莱卡莱创作于1886年,词作者Salvatore Di Giacomo (1860-1934),意大利诗人、剧作家,是20世纪初拿波里诗歌的复兴人物之一,其语言风格具有拿波里文化黄金时代(1750-1800)的特点.Giacomo早年遵循父亲的意愿学医,但他很快放弃了并转向文学创作,1880年创建了文学期刊Il Fantasio,之后的一生都致力于文学研究与创作。遗憾的是,他也是一名法西斯主义者。玛莱卡莱本意为清澈的海,也是拿波里地区一个著名的海滩,歌词便是通过描写这个海滩来抒情的。
玛莱卡莱的A段歌词押“e”的韵,B段押“a”的韵,闭口音和开口音的一致使得歌曲前后拥有一种统一之美。该曲的伴奏充满动感,Allegretto的速度和2/4拍的节奏能迅速引起听者的注意,随后在对比段中,速度放缓,托斯蒂用悠扬的旋律让歌唱者尽情表达感情,之后又回到轻快的节奏。一动一静的切换让人感到酣畅淋漓,体现了拿波里风格的热情。该曲最有特色的地方当属B段结尾对比鲜明的一段带装饰音的和声小调旋律了,升C和降B之间的增二度带来了浓浓的异域风情。
在调性方面,全曲在d自然小调、d和声小调和D自然大调之间不停转换,使旋律更加灵动。在视频版本中,这首曲子同样将尾奏的最后几个小节去掉,并且在开头用快速的琶音演奏替代了前两个小节的引子,增加了气势。
歌词:
Quanno sponta la luna a Marechiare,当那月亮升起在那玛莱卡莱,
Pure li pisce nce fanno a llammore.小鱼在水中追逐相亲相爱。
Se revotano llonne de lu mare,看那海上的波浪起伏澎湃,
Pe la priezza cagnano culore.它随心所欲变化着色彩。
Quanno sponta la luna a Marechiare.当那月亮升起在那玛莱卡莱。
A Marechiare ce sta na fenesta,在玛莱卡莱海滩有个楼台,
La passiona mia ce tuzzulea.那里居住的人儿我最心爱。
Nu garofano addora inta na testa,海风带着芳香迎面吹来,
Passa llacqua pe sotto e murmulea.海水在轻声歌唱抒 *** 怀。
A Marechiare ce sta na fenesta.在玛莱卡莱海滩有个楼台。
Chi dice ca li stelle sò lucente人们说天上星星灿烂光明
Nun sape stuocchie ca tu tiene nfronte.但你的眼睛比它更是晶莹。
Sti ddoje stelle li ssaccio io sulamente,只有我知道这双明亮的眼睛,
Dinta lu core ne tengo li pponte.它放射光芒照亮我的心灵。
Chi dice ca li stelle sò lucente?谁还说天上星星灿烂光明?
Scetate, Carulì, ca llaria è ddoce!醒来吧,Carulì,你快快苏醒!
Quanno maje tantu tiempo aggiaspettato?为何让我长久等待心情不安宁?
Paccumpagnà li suone cu la voce今晚上微风阵阵温柔轻盈
Stasera na chitarra aggio purtato.我带上六弦琴迎风低吟。
Scetate, Carulì, ca llaria è ddoce!醒来吧,Carulì,你快快苏醒!
我不再爱你(Non tamo più)
与理想佳人(Ideale)一样由Carmelo Errico(1848-1892)作词。该曲写于1884年,是托斯蒂病愈之后所作。彼时托斯蒂在医院接受治疗时惨遭女友忽视和冷漠,在出院后心灰意冷,于是将这首与他境遇相似的诗歌谱成歌曲。全曲基调悲伤,通过同音大小调的切换将回忆与现实进行区分,使情绪波折。
该曲伴奏部分基本都有旋律音的出现,为烘托气氛起到了良好的效果,不断敲击的柱式 *** 如同音乐形象的心情一样沉重。大音程起伏的旋律不仅给歌曲造成了情绪波动,也对演唱者提出了更高的要求。尽管歌词“tue”中间是连音线,但是帕瓦罗蒂仍然快速地换了一口气以迎接下一个上行7度的大音程。
从谱面可以看到同音反复是托斯蒂歌曲的一大特点。前半部分叙事性更强,更像“宣叙调”,后半部分则是音乐形象对恋人的失望,与前面的回忆形成对比,情绪更加强烈。
B段不仅从d小调转为了D大调,伴奏也由四分音符变为了8分音符,二对三以及三连音的应用使乐曲的前进动力更强,音响效果更加密集,速度的加快与歌词的变化紧密结合,让情绪越来越激动。
在帕瓦罗蒂的版本中,结束的地方不仅体现了ppp最弱的记号,暗示着音乐形象“不再爱你”内心已死的状态,帕瓦罗蒂更是用尽了气息将最后一个音延长至钢琴伴奏结束,并没有在倒数第四个小节终止,完美的弱声处理将歌曲的感情抒发地更加淋漓尽致。
歌词:
Ricordi ancora il dì che cincontrammo,你可曾记得我们相遇的时光,
Le tue promesse le ricordi ancor...?你允诺带我到希望之乡?
Folle damore io ti seguii ...ci amammo,我追随你陷入热恋的疯狂,
E accanto a te sognai, folle damor.我做过美梦,在你身旁。
Sognai felice, di carezze a baci我梦想幸福和甜蜜的亲吻
Una catena dileguante in ciel;我梦想和你一起傲游天堂;
Ma le parole tue... furon mendaci...但是你说的话是那么虚伪
Perchè lanima tua è fatta di gel.因为你有副铁石心肠。
Te ne ricordi ancor?你可还记得我?
Te ne ricordi ancor?你可还记得我?
Or la mia fede, il desiderio immenso如今你失去了我的爱和信任
Il mio sogno damor...non sei più tu:你也不再来到我的梦境:
I tuoi baci non cerco, a te non penso...我不等待你的亲吻,也不再想你
Sogno un altro ideal; non tamo più.而是梦想别人;不再爱你。
Nei cari giorni che pasamo ineieme回想起过去度过的美妙时光
Io cosparsi di fiori il tuo sentier我曾将花朵撒满你身旁
Tu fosti del mio cor lunica speme你是我心中唯一的希望
Tu della mente lunico pensier你是我心中唯一的思想
Tu mhai visto pregare, impallidire,你曾看见我祈祷,你也曾看见,
Piangere tu mhai visto innanzi a te我脸色苍白哭泣悲伤
Io sol per appagare un tuo desire只为了能满足你一个愿望
Avrei dato il mio sangue a la mia fè...我愿为我的忠诚流出血浆
Te ne ricordi ancor?你可还记得我?
Te ne ricordi ancor?你可还记得我?
Or la mia fede, il desiderio immenso如今你失去了我的爱和信任
Il mio sogno damor...non sei più tu:你也不再来到我的梦境:
I tuoi baci non cerco, a te non penso...我不等待你亲吻,也不再想你
Sogno un altro ideal; non tamo più.而是梦想别人;不再爱你。
(笔者水平与精力有限,文章难免有不足之处,望读者提供宝贵的意见与建议)