本
文
摘
要
还记得那首名为《巴比伦河》的英文歌吗?曾经在80年代风靡一时。
我也会哼,尤其是第一句:
“By the rivers of Babylon.”
整首歌的旋律非常明快,听着就想翩翩起舞,可是在这欢乐的旋律背后却隐藏着一段悲惨的历史。
让我们来看一下歌词到底是什么吧:
“By the rivers of babylon
There we sat down
Yeah we wept
When we remembered zion
By the rivers of babylon
There we sat down
Yeah we wept
When we remembered zion
For there they that carried us away in captivity
Requiring of us a song
Now how shall we sing the lords song
In a strange land
For there they that carried us away in captivity
Requiring of us a song
Now how shall we sing the lords song
In a stranger land
Let the words of our mouths
And the meditathons of our hearts
Be acceptable in the sight here tonight
Let the words of our mouths
And the meditathons of our hearts
Be acceptable in the sight here tonight
By the rivers of babylon
There we sat down yeah we wept
When we remembered zion
By the rivers of babylon
There we sat down yeah we wept
When we remembered zion
By the rivers of babylon
There we sat down yeah we wept
When we remembered zion
By the rivers of babylon
There we sat down yeah we wept
When we remembered zion
By the rivers of babylon
There we sat down yeah we wept
When we remembered zion。”
如果您懂英文,应该已经发现了一些端倪,如果还没发现,没事,我们再来看一版中文翻译:
“我心上的河
巴比伦在你身旁
我低声唱
带着那眼泪悲伤
我心上的河
巴比伦在你身旁
我低声唱
带着那眼泪悲伤
可恨侵略者狠毒凶残践踏我家园
我被迫到处流浪
唱着心中的歌
流浪在异国他乡
可恨侵略者狠毒凶残践踏我家园
我被迫到处流浪
唱着心中的歌
流浪在异国他乡
啊...啊...啊...
用满腔的赤诚
还有我那火热的歌声
歌唱你那
巴比伦
巴比伦
故乡的河
我心上的河
你从我的心上缓缓流过
故乡的河
我那心上的河
巴比伦
我心上的河
巴比伦
在你身旁
我 低声唱
带着那眼泪悲伤
我心上的河
巴比伦在你身旁
我低声唱
带着那眼泪悲伤”
到底是怎么回事呢?
那是公元前586年,巴比伦国王尼布甲尼撒二世征服了耶路撒冷一带的犹太王国,摧毁了犹太人位于锡安山上的神庙。Zion就是“锡安山”(也有人认为Zion指的是圣城耶路撒冷,其实异曲同工,指的都是故乡的意思)。
巴比伦人将犹太人驱赶到巴比伦去,在巴比伦河边上强迫犹太人唱起欢乐的歌,但是背井离乡、颠沛流离同时丧失了自由的的犹太人哪里有心思在陌生的地方唱歌跳舞呢?于是残暴的巴比伦奴隶主就砍掉了犹太俘虏的双手。
于是犹太人不得不在异域星空下潸然泪下,用心中所念,口中之词,唱诵其对主的赞美和对自由的渴望。
这首歌欢快的节奏是献给征服者的,但是歌词却是记录在自己悲惨的苦难历史,所以流传数千年。
喂,你写错了吧,这首歌不是上世纪70、80年代的流行曲吗?怎么流传数千年呢?
其实这首歌的歌词大部分出自圣经《诗篇》的第137章,流传至今已逾数千年。
世界上,任何一段历史可以被歪曲,但只要未被抹杀,那么总有卷土重来的一天,就像《巴比伦河》。