小伙伴关心的问题:美丽的梦神歌曲简介(美丽的梦神歌曲赏析1000字),本文通过数据整理汇集了美丽的梦神歌曲简介(美丽的梦神歌曲赏析1000字)相关信息,下面一起看看。

美国杰出民谣歌曲“美丽的梦神”第二段歌词押韵译和直译比较

(作者: 行绿水前舟)

“美丽的梦神”(beautiful dreamer)的作者是斯蒂芬·福斯特,创作于1862年。

这首歌是情感真挚、意象神奇的灵感之作,非常好听,大家可以先听这首歌,再来感受美妙旋律和歌词的起承转合之感。

美丽的梦神远去海上,

美人鱼倾吐心中忧伤,

在小河那边烟雾飘荡,

静静地等待着黎明曙光。

美丽的梦神像万道霞光,

照耀了小河也照耀海洋,

驱散了云雾赶走哀伤,

美丽的梦神你来到身旁。

美丽的梦神你来到身旁。

(押韵译版本一,译者不详,本人稍有修改,我认为这个版本很不错,优美很有感染力)

beautiful dreamer , out on the sea, Mermaids are chanting the wild lorelie;

over the streamlet vapor are borne,

waiting to fade at the bright coming morn.

beautiful dreamer, beam on my heart,

een as the morn on the streamlet and sea;

then will all clouds of sorrow depart.

beautiful dreamer, awake unto me!

beautiful dreamer, awake unto me!

(英文歌词)

(以下为我的直译)

beautiful dreamer , out on the sea,

美丽的梦神,飘游到了海上,

Mermaids are chanting the wild lorelie;

(听见)美人鱼在唱着忧伤的歌曲,

over the streamlet vapor are borne,

在小河那边(看到)雾气环绕,

waiting to fade at the bright coming morn.

而当曙光来到后晨雾就会渐次消散。

beautiful dreamer, beam on my heart,

美丽的梦神啊,就如霞光照在我的心上,

een as the morn on the streamlet and sea;

亦正如曙光照在小河和大海上,

then will all clouds of sorrow depart.

然后所有的忧伤阴云都将(彻底)离开/卸下,

beautiful dreamer, awake unto me!

美丽的梦神,请你醒来并来到我的身边吧!

beautiful dreamer, awake unto me!

美丽的梦神,请你醒来并来到我的身边吧!

说明: 上述翻译有些地方并不是完全的直译,如果是真的完全的直译,可能会感到很别扭。

例如: over the streamlet vapor are borne, waiting to fade at the bright coming morn.

完全直译: 在小河那边,有雾气环绕,(它们)正等待着逐渐消散,由于明亮的将要来临的曙光。

结语: 经典原文文学作品体现了语言和情感结合的真正魅力,词汇的选择、起承转合、意象中传达的情绪,只有直接接触才能够体会得到,而不是道听途说。

我的表达能力有限,暂时说这些吧。

(写于2022年6月27日早上七点二十三分)

更多美丽的梦神歌曲简介(美丽的梦神歌曲赏析1000字)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!