本
文
摘
要
一 综合语和分析语
从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。
英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(关联词、介词)来实现词语或者句子的连接,通过词汇本身的形态变化来表达语法意义合逻辑关系。词缀丰富。
汉语重意合,呈“隐形”,按照事情发展的先后顺序(时序、因果、时空)逻辑顺序,以短句的形式行文推进,句子之间无过多的形式连接,叙事从容不迫,层层展开。汉语的词汇一般来说并无词性变化,词汇的形态简单,能构成派生词的前缀合后缀的数量有限。它通常要用一个词(词组)来表达英语词缀的意义。语法关系不会死通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成的。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来表达语义。
对于同样在语义上较为复杂的概念,如果可以用一个词来表达,九将其称为“综合型表达法”;如果需要用一个短语来表达,九称之为“分析型表达法”。
在英语中,表达使役关系可以用分析型表达法:
make+宾语+补足语They want to make the house larger by adding a new wing.
They want to enlarge the house by adding a new wing.
2. 零派生词
The rain last night made the air cooler.
The rain last night cooled the air.
3. 使用单纯词
My response to the question disappointed the teacher.
The film was underexposed.
The newspapers headlined.
4. 使用词化手段,避免“使+宾语+补足语”分析型表达方式
原文:这个城市的街道非常复杂,使不少游客不知所错。
译文:The streets of the city are complex, which makes many visitors puzzled.
使用词化手段:The complexity of the streets of the city puzzles many visitors.
二 形合意合
英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。如:
a.不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
b. Never put off till tomorrow what can be done today.
今日事,今日毕。
c. 河水都被污染了,既没有鱼吃,也没有干净的水喝。
原译:The river is polluted. There is no fish. There is no water.(意合)
改译:The river is polluted, so there is no fish and there is no water.
再改:The river is so polluted that neither fish nor water can be found. (形合)
三 语调与声调
英语是“语调语言”,而汉语是“声调语言”,现代汉语最重要的一个特征在于双音节化和四音节化,因此,叠词,四字短语,双音节字,词组,句子结构很常见,成为一种修辞手段。如:
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, failings, each in its own time and matchless rhythm.
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子如此清新可爱。蜜蜂无言,春华不语,海波声歇,大地静谧,那日子如此万籁俱寂。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。
四 汉语句子向左,英语句子向右发展
如:
一个人被车压死了。
昨晚南京路上一个人被车压死了。
昨晚南京路上一个骑自行车的30多岁的男子被车压死了。
昨晚南京路上,一个骑自行车上街买东西的30多岁的男子被车压死了。
对比:
昨天下午在办公室与她谈话的那个人已经被解聘了。
The man who had a talk with her in the office yesterday afternoon has been di *** issed.
原因:
汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺垫,从侧面说明,阐述外围的环境,最后点出话语的焦点信息。五 英语重短语;汉语轻短语
英语富含短语,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂难记,句法功能强大。
汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。
这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,使用汉语四字短语和排比句式。六 英语句子的谓语只能由动词担任;而汉语中谓语可由所有的语言单位来承担
由于汉语担任谓语的成分复杂,所以在汉译英时往往要重新确定主语,必须将句子重心局限于谓语动词上,把看似不能担任句子谓语的句子成分转化为英语的动词谓语。
六 英语句子很少省略;汉语多用无主语句
主语在英语句子中的地位不可动摇,除了祈使句、人物对话、说明或某些特殊实用文体中有时可以省略主语,一般不使用无主语句。
从语义上分,大致有以下四种:
施事主语:We caught a thief.
受事主语:The thief was caught red-handed.
形式主语:It rained heavily last night.
主题主语;The book is very interesting.
英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省略;汉译英时,则应力求主语到位。例子:By changing daily food and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern of life.
原译;通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成一个固定的生活模式。
改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。
七 英语多复合长句;汉语多简单短句
从句可以充当除了谓语动词之外的所有句子成分,使英语句容易出现结构复杂的长句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带过多的修饰成分,更多擅长使用流水句式。英译汉时往往需要拆译从句或长句。
汉语句子众多、零散、模糊,各句围绕一个中心。汉语意合的根本特征就是模糊,模糊的词性,模糊的语义,模糊的语言单位等,汉语中存在着大量重义、重序的句群,但是一个总的主题成分就可以将这些看似松散的小句或句子紧紧地连接在一起,达到“形散而神不散”的组织效果。汉语句子的意合规律主要表现在时间先后规律、事情因果规律、空间大小规律、心理重轻规律等。
汉语时一种高语境的语言,不靠语言本身的严密组织,而是靠交际语境来理解各种关系的。
英语是一种低语境的语言,不得不依赖于形式上的照应、衔接等手段来表达关系、概念等。
八 抽象与具体
主要针对词的生成、用词、比喻。
汉语用词倾向于具体,英语用词注重抽象。九 英语前重心;汉语后重心
英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。
英语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于先说事,再总结,往往采用“前因后果”的句式。九 主语显著与话题显著
话题句就是“说话人提出一个话题,然后予以说明”。它没有语义和语法规则的强制要求,也没有主谓一致的要求。话题句是开放性的,在话题限定的范畴内说明语块滚动而出,形成汉语的“竹节”句式结构,简洁明快。
英语以主谓为纲,衍生出树型句子结构,汉语以话题为起点,衍生出竹节式句子结构。在主谓句中,统领句子成分的是“主——谓”或者“主——谓——宾”结构,不是主语,但在话题句中,统领句子各成分的是话题语。话题语不要求所有说明语与其保持形合关系,但必须保证“有关性”。句中的任何一个说明语块都可以直接和话题构成一个小句。
施事主语:警察/抓了个小偷。(The police caught a thief.)受事主语:三个小偷/都抓住了。(All three thieves were caught.)零位主语:下雨了。(It is raining.)主题主语:老虎/是一种动物。(A tiger is an animal.)时间主语:昨晚/抓了三个小偷。(Three thieves were caught last night.)地点主语:公共汽车上/抓住了三个小偷。(Three thieves were caught on the bus.)工具主语:一把菜刀/闹革命。(He began his revolutionary career with a chopping knife.)方式主语:这么快/就盖好了一座房子。(The house was built at an admirable speed.)存在主语:处处/有热心人。(There are warm-hearted people everywhere.)关系主语:这件事/请保密。(Please keep quite about it.)汉译英时,译者应该高屋建瓴,对汉语的语料或思维习惯重新编组、归类,统领、调配各类句子资源,叠床搭建,突破其形,译/写出其神,置身于英语的气脉氛围中,忘掉汉语思维习惯的束缚。
英译汉时,应该尽量符合汉语的习惯;句子短小、灵活,敢于打乱原来的形合结构,从连词处拆卸原来英语的严谨、紧凑、四班的结构,进行句式转换、重组,多采用“话题——说明”结构。