本
文
摘
要
此句来自Taylor Swift新歌Out of the Woods
此翻译应该是借用了 百度贴吧taylor吧 maple浪人 的翻译版本
具体参见
Out of the Woods_百度百科
根据歌词上下文来判断,此歌曲描述的应该是两个恋人相爱,一同经历苦难痛楚,最终好聚好散的故事。
歌词副歌部分反复在唱Are we out of the woods yet? Are we in the clear yet? 意谓追问我们是否已穿过迷雾,走出困境,而今两清了。
in the clear 指的是“无危险”,或者“债务还清”。
Are we in the clear yet? 唱的可能是:
我们是否已经度过了感情的劫难?
我们之间是不是已经不欠彼此?
in the clear yet. good. 回答。
很好,我们之间没有感情困扰了(自嘲)
很好,我们俩之间谁也不欠谁了(坦然)
翻译里的如今相忘于江湖,大概是意译,参照百度百科里引用的翻译,一句同样的歌词翻译出无数的意思,你就知道译者可能是个脑洞很大的人,不用过于在意。
自己理解歌词的含义,对歌曲有自己的理解,就好。
更多is it good to be happy all the time(it's all good in the hood)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!