本
文
摘
要
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方? 荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。王际真的译文:
They all know the freedom Of the immortals
But Reward and Fame they cannot forget.
Where are the ministers and generals past and present? 一
Under the neglected graves overgrown with grass.They all know the freedom of the immortals
But Gold and Silver they cannot forget.
All life long they save and hoard and wish for moI.e——
Then suddenly their eyes are forever closed.
They all know the freedom of the immortalsBut Gold and Silver they cannot forget.
All life long they save and hoard and wish for moI.e——
Then suddenly their eyes are forever closed.
They all know the freedom of the immortals
But their wives they cannot forget.
They speak of love and constancy while you liVe—
They will marry again before your graves are dry.
They all know the freedom of the immortals
But their sons and grandsons they cannot forget.Doting parents there have been many since ancient times-
But whoever saw filial and obedient offspring?评注:
第一个由中国人翻译的版本,语句风格很熟悉,虽然在节奏和押韵方面没有前面翻译的好,但是没有外国人翻译的那种漏字和文化差异上的隔膜感,看起来确实有点拖沓。