本
文
摘
要
这个是我最喜欢的翻译版本:
我拥抱了这夏日的黎明。
宫殿前依然没有动静,寂然无声。池水安静地躺着。阴翳还留在林边的大道。
我前行,惊醒那温馨而生动的气息,宝石般的花 朵睁眼凝望,黑夜的轻翼悄然翔起。 幽径清新而朦胧。第一相遇:一朵鲜花向我道出了芳名。
我笑向那金黄色高悬的瀑布,她散发飘逸,飞越了松林;在那银白色 的峰巅,我认出了她——女神。 于是,我撩开她一层又一层的面纱。林中的小径上,我舒展着臂膀。平原上,我把她告示给雄鸡。都市里,她逃匿在钟楼和穹 隆之间。像乞丐奔波在大理石的站台,我奔跑着,把她一路追寻。
大路上空,桂树林旁,我用她聚集起来的绡纱把她轻轻地围裹,我感觉到了一些她那无比丰满的玉体。黎明和孩子一起倒身在幽林之下。
醒来,已是正午。
-兰波,法国诗人
他把宫殿写成寂静无声,把花写成睁眼凝望,把阳光写成高悬的瀑布,所有的这些拟人都赋予了“更加真实”的意义,他是“现实的发明者”,神秘的创造者,炼金术诗人。真实是不够的,艺术就是无限的接近真实。
更多《黎明》诗(诗歌《黎明》艾青)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!