小伙伴关心的问题:红河谷英文原唱bright(红河谷英文原唱),本文通过数据整理汇集了红河谷英文原唱bright(红河谷英文原唱)相关信息,下面一起看看。

红河谷英文原唱bright(红河谷英文原唱)

本文目录一览:

红河谷英文歌词简谱 一定要简谱

《红河谷》中文、英文对照歌词简谱见下:

《红河谷》是一首加拿大民歌。它主要表现了移民北方红河一带的居民在这里垦荒种地、建设家园、发展城市,最终将野牛出没的荒原变成了人们生活的家园。它回顾了人们艰苦创业的历史,同时也是对美好生活的向往。

中文名称:红河谷

外文名称:Red River Valley

歌曲原唱:Slim Whitman

音乐风格:风景,民谣

歌曲语言:英语,汉语

所属专辑:The very best of Slim Whitman

[img]

红河谷歌曲的原唱是谁?

这首已流传了一个世纪的歌曲,人们对于它的诞生地依旧颇多争议。有人认为歌中唱的“红河”是指德克萨斯州的红河,所以1936年和1941年拍摄的与歌曲《红河谷》同名的影片,就是以德克萨斯州的红河为外景,并且把《红河谷》作为主题旋律贯串于整部影片。也有人认为“红河”是指纽约州的莫哈河,因为有位开拓者杰姆斯·克瑞根于1896年发表的一首填词歌曲就和这首《红河谷》内容极为相似。还有人认为,红河是指由加拿大西部流入温尼佩格湖的那条河流…… 但通常人们总把这首歌视为加拿大民歌。 《红河谷》美国人相信这首歌来自1860年代的美国得克萨斯州,加拿大人则坚定地认为这首歌有北方色彩,明显属于加拿大。对此,我国似乎更倾向于相信这是加拿大民歌,因为毕竟美国还有顶“帝国主义国家”的帽子,加拿大则因为是白求恩同志的故乡而更受中国人的喜爱。

上世纪70年代末80年代初,唱“外国民歌”几乎就是叛逆新青年的象征,尤其是这首《红河谷》,当时无与争锋者。英文原版叫《red river valley》,据说英文版远没有中文版好听,中文歌词更加朴素雅致,堪称英文诗翻译的经典。

《红河谷》是流传在加拿大北方红河一代的民歌,它主要表现了移民北方红河一带的居民在这里垦荒种地、建设家园、发展城市,最终将野牛出没的荒原,变成了人们生活的家园。它回顾了人们艰苦创业的历史,同时也是对美好生活的向往。

谁有Red Rever Valley 红河谷的英文版歌词?

Marty Robbins - Red River Valley 版本在线试听:

请对照歌词

Marty Robbins - Red River Valley

From this valley they say you are leaving

We shall miss your bright eyes and sweet *** ile

For you take with you all of the sunshine

That has brightened our pathway a while

Then come sit by my side if you love me

Do not hasten to bid me adieu

Just remember the Red River Valley

And the cowboy that's loved you so true

For a long time, my darlin', I've waited

For the sweet words you never would say

Now at last all my fond hopes have vanished

For they say that you're going away

Then come sit by my side if you love me

Do not hasten to bid me adieu

Just remember the Red River Valley

And the cowboy that's loved you so true

-----------------------------

《红河谷》(Red River Valley)为19世纪的西方民谣歌曲。

歌曲原作者已不可考,而现今发掘出最早将此曲子写成歌名《红河谷》的歌词手稿上,发现在页面下方有注释著“奈哈(Nemha)1879年、哈兰(Harlan)1885年”(两者为艾奥瓦州西方的城镇),被认为是最接近此曲流传的时间。加拿大民谣研究家Edith Fowke则从搜集的一些轶闻里得知,这首曲子在1896年前、就已在超过五个以上的加拿大省份里流传着,另外曾于1929年翻唱过此曲的歌手Jules Verne Allen则认为这首歌应是由从宾夕法尼亚州一带流传。

《红河谷》流传至今亦被改写成许多不同的歌名歌词内容,如1896年被James J. Kerrigan改写为《在灿烂的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)于纽约发行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song),另外也有被曲名为《灿烂的薛尔曼谷》(Bright Sherman Valley)、《灿烂的月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改编成中文歌词流传的版本则为《微风吹过原野》。

引用:

收录为美国导演约翰·福特1940年执导电影愤怒的葡萄插入曲。

作为1941年由Joseph Kane执导的同名美国电影《红河谷》开头歌。

日本吉卜力工作室于2011年上映的剧院动画《来自虞美人之坡》将《红河谷》选作为插入歌,同时该片导演宫崎吾朗将原文英语歌词翻译编写成日文版。

红河谷是哪国歌曲

《红河谷》是加拿大民歌。

《红河谷》这首歌是流传在北方红河一带的民歌,它主要表现了移民北方红河一带的居民在这里垦荒种地、建设家园、发展城市,最终将野牛出没的荒原变成了人们生活的家园。它回顾了人们艰苦创业的历史,同时也是对美好生活的向往。

中文歌词:

野牛群离草原无踪无影, 它知道有人类要来临;

大地等人们来将它开垦, 用双手带给它新生命。

草原上将盖满金色麦穗, 大城市过不久就建起;

欢迎你各民族姐妹兄弟, 来到这最美丽的天地。

扩展资料

《红河谷》英文版歌词:

Red River Valley(红河谷)

From this valley they say you're going.(他们说你要离开这个山谷。)

I will miss your bright eyes and sweet *** ile.(我会想念你明亮的眼睛和甜美的微笑。)

For they say you're taking the sunshine.(因为他们说你在沐浴阳光。)

That has brightened our path-way a while.(这在一段时间内照亮了我们的道路。)

I've been thinking a long time my darling.(我想了很久了,亲爱的。)

Of the sweet words you never would say.(你永远不会说的甜言蜜语。)

Now at last must my fond hopes all vanished.(现在,我的美梦终于要破灭了。)

For they say you are going away.(因为他们说你要走了。)

Come and sit by my side if you love me.(如果你爱我,就过来坐在我身边。)

Do not hasten to bid me adieu.(别急着跟我告别。)

But remember the Red River Valley.(但别忘了红河谷。)

And the one who has loved you so true.(还有那个真心爱过你的人。)

参考资料来源:百度百科-红河谷

更多红河谷英文原唱bright(红河谷英文原唱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!