本
文
摘
要
本文目录一览:
山鹰之歌最经典版原唱
《山鹰之歌》最经典版原唱保罗·西蒙。
El condor pasa《山鹰之歌》是一首的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲。
《山鹰之歌》又名《老鹰之歌》。享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。
保罗·西蒙个人简介
保罗·西蒙(Paul Simon),1941年10月13日生于新泽西州的纽瓦克,美国音乐家、创作歌手、唱片监制。保罗·西蒙从小崇拜歌星“猫王”埃尔维斯·普莱斯利,十一、二岁时开始学习唱歌和弹吉它,16岁时与中学同窗好友阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)组成男声二重唱,开始了早期的演唱生涯。
保罗·西蒙是当今美国歌坛少有的常青树,从1957年出道至今已经50多年,其间有多少歌手兴盛衰败,而他凭借自己的卓越天才和实力至今仍然是歌坛上的耀眼巨星。
[img]改编自欧美乡村音乐的班得瑞轻音乐,比如:老鹰之歌,求答。
老鹰之歌原来是秘鲁的民歌,后来Paul Simon改编过,班得瑞另外一首很著名“寂静之声”的也是改编paul simon 的sound of silence
老鹰之歌最经典版原唱
《老鹰之歌》最经典版原唱是Paul Simon。
《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)是秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。由于歌词难以传递,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。
这首曲子在1970年走上巅峰,成为南美洲最具代表性的一首民谣。美国男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更贴近现代流行风味的版本。这首旋律已经被列 *** 合国世界文化遗产,是一首充满历史味道的作品。
《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)中英翻译
I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛。
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。
I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉。
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。
Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方。
Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅。
A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上。
He gives the world his saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音。
His saddest sound 他最悲伤的声音。
I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道。
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。
I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在我的脚下。
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。