本
文
摘
要
本文目录一览:
- 1、求:一首二战时期的歌曲
- 2、找中央电视台第六频道放过的《莉莉玛莲》歌曲歌词,最好有字幕视频。有下载链接吗?回答问题不要蒙混过关
- 3、歌曲《莉莉·玛莲》的来历是什么?
- 4、莉莉玛莲酒吧二战时著名怀旧情歌 是什么歌曲
求:一首二战时期的歌曲
莉莉·玛莲
演唱者:MARIENE DIETRICH
歌词:
沉醉其中吧……
曾经在雄伟的兵营的大门旁,
我和她双双站在一个天窗边。
当时我们腼腆地互相说再见,
现在却已只剩那个天窗依旧。
最爱的,莉莉玛莲,
最爱的,莉莉玛莲。
各处都能看见我们俩的身影,
我们俩的歌声似乎依旧飘荡。
但何时所有的人才会再看见,
我们又能相会在那个天窗边?
最爱的,莉莉玛莲,
最爱的,莉莉玛莲!
在门外岗哨边你吹起了口哨,
我跑到三天不见你的天窗边。
虽然我们只能互相挥手再见,
可我坚信和你的爱将会永远。
只和你,莉莉玛莲,
只和你,莉莉玛莲。
你那熟悉而轻柔的步履声声,
我几乎白天晚上都渴望听到。
现在我却偶然知道要上前线,
上帝才知能否再站在天窗边。
只和你,莉莉玛莲,
只和你,莉莉玛莲。
无论在地球上哪个寂静角落,我都希望梦中拥有你爱的唇。
当雾色早已将一切淡淡笼罩,我依旧还静静站立在天窗边……
只和你,莉莉玛莲,
只和你,莉莉玛莲!
俄国有句著名的话是:“大炮开口,缪司闭口”。战争是非常态的,但有时共同的人性可以藉着艺术超越国界,超越残酷和血腥,《莉莉玛莲》就创了这样的奇迹。
这首歌歌词源自1915年汉斯·莱浦的一首德语诗作,1938年罗伯特·舒尔兹作曲。作曲家的女友薇莉是德国一位美女歌唱家,为了生计与纳粹上层将领有联系,她始终坚持只唱男友罗伯特为她写的《莉莉玛莲》。这首歌讲一个姑娘,思念上战场的男友,真切的情感打动了所有战场上的士兵,成为德国民族精神的鼓动力。但歌声没有国界,战场对面的英美军队,也流行起她的英语版本来。美国大兵们甚至都拜倒在英语版演唱者,玛琳·迪特里希——一个坚决的反纳粹德裔美国演员——的石榴裙下。
一位作家写道:“前线的生命在歌声中延续着,为爱而延续,为每个人心中的莉莉玛莲延续。从巴伦支海附近的北极哨卡到北非酷热沙漠上的非洲军、从在东线血腥地狱里苦战的步兵到大西洋底默默守候的战士,被鲜血染红的天空下,坚毅雕刻的脸庞上终于流下两行清泪,硝烟退却成皮肤深处的丝丝眷恋,眷恋生命的寂寞,成为了战场上不分敌我的共鸣。”
纳粹以为这是精神统治武器,反复播放,并要求薇莉进入纳粹上层为战争歌唱。然而他们没想到歌声可以穿越国界,甚至穿越战争,1943年在斯大林格勒战役中,30万德军被歼的消息传来后,戈培尔下令禁止播放《莉莉玛莲》,销毁所有唱片,但《莉莉玛莲》的唱片已被偷偷送到中立国瑞士,在戈培尔下令禁播三天之后,《莉莉玛莲》又回响在无线广播中。
战后德国拍摄的电影《莉莉玛莲》中表现:歌声安慰着在生死边缘的困苦的人。在战壕中,刺刀的光又脏又冷,士兵们听着《莉莉玛莲》,迷醉在最后的希望中……令许多中国观众感怀的一个镜头是:战壕里的德国兵听到远处广播里头的《莉莉玛莲》,很是感动,在军官的带领下朝广播方向靠近,播放音乐的苏军发现后,开枪射击,德国兵在歌声中全中枪倒下。军官倒在广播的电线杆下,听着音乐表情陶醉,笑着说:俄国人,然后死掉。
1940年, *** 战的八个月里.德军为了消除法军的斗志,在法军的马齐诺防线外,天天放这首悠扬的情歌,歌曲主要讲因为战争分离的一对情侣的故事
是一首不折不扣的反战歌曲.从此,演唱者MARIENE DIETRICH女士成为德军和英法联军心中的偶像.
1938年的瑞士,犹太作曲家罗伯特与德国歌女维莉正在热恋中。
罗伯特的父亲领导着一个帮助犹太人逃出德国的地下组织,他对儿子的德国女友很是担心,于是利用两人到德国去的机会,把维莉留在了德国。
维莉无奈之下只能到酒吧卖唱,谁知一曲《莉莉玛莲》竟在德军将士中大受欢迎,维莉在德军高官甚至希特勒的支持下一举成名,进入了德国上流社会。
罗伯特知道了父亲的行为,冒着危险再次来到德国,却见到已经成了红星的维莉。
两人冒着危险曲折相见,却无法互相理解,罗伯特在回去的途中,被暗中监视维莉的特务抓获,查出了他的真实身份。但罗伯特却误以为是维莉出卖了他。
罗伯特的父亲托维莉搞到集中营屠杀战俘的胶卷,以换取罗伯特的生命。
罗伯特获救了,维莉却因此进了集中营。罗伯特得知真相,多方努力,而德军将士也对唱出《莉莉玛莲》的维莉怀念不已,维莉终于离开集中营,再次登上舞台。
战争结束了,维莉赶到瑞士寻找罗伯特,却看到罗伯特已经成了很有成就的作曲家和指挥家,并且已经结婚。维莉竭力克制失望,伤心的黯然离去。
《莉莉.玛莲》,德国四十年代流行的一只哀怨感人的士兵恋歌,由当时的歌星拉拉.安德森演唱。
无数德国青年,就是在“莉莉玛莲”的歌声中,英勇地奔赴保卫祖国,强大祖国的世界大战战场。
随即,这首歌扩散到世界各国,敌对的双方,英美苏各国,都传唱着这只不朽的歌曲。
八十年代,“莉莉玛莲”的故事被德国后现代电影大师法斯宾德拍成同名的电影。
该影片成为法斯宾德的代表作。
很多年前汉堡一位作家汉斯普莱为水手写了一首词,内容大致是即将分手的爱人在路灯下殷殷道别,三十年后柏林作曲家诺伯修兹为之谱曲,一九三八年在慕尼黑首次由歌星拉莉安德森公开献唱,当时未受到重视。
但是在偶然的机会下,纳粹占领的贝尔格勒电台将此曲向北非作战的兵士广播,目的在鼓励德军士气,结果引起空前的回响。
在士兵的热烈要求下,电台每晚在十点差三分准时播放该曲。不久,英国BBC广播将之译成英文播放,《莉莉玛莲》这首歌立刻成为轴心同盟两方战士的精神食粮,也是历史上最具传奇性的歌曲。
找中央电视台第六频道放过的《莉莉玛莲》歌曲歌词,最好有字幕视频。有下载链接吗?回答问题不要蒙混过关
Lilly Marleen 莉莉玛莲
歌曲概述
歌词由Hans Leip(1893-1983)写于一次大战中的1915年,他当时是一名被征召到德军俄国前线的汉堡教师。Leip组合了他女朋友与另一名女性朋友的名称,即莉莉与玛莲,诗意地组合了莉莉玛莲这一个人名。这首诗后来以"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一个年轻的士兵值班之歌》)的名字出版。在作者Hans Leip与Rudolf zinc为这首诗加上音乐前,诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)早已于1938年为它谱曲。而Tommy Connor之后写了英文歌词。这首歌原本标题为"Das Mädchen unter derterne"(德语:《提灯下的女孩》),但后来以莉莉玛莲而著名。此歌曲在第一次世界大战中被交战国双方所喜爱,甚至出现了战壕里协约国和同盟国的士兵同时哼唱此歌战斗的场景。
和这首歌联系在一起的是两位演唱过它的著名女性:Lale Anderson和Marlene Dietrich。 Lale nderson(1905-1971)的故事在法斯宾德的电影《莉莉·玛莲》中有着全面的展现。与Marlene Dietrich相反,这个女子在凭借着同纳粹上层的暧昧关系,步步高升进而大红大紫。她是这首歌的原唱,最初录制的版本并不走红。到了1941年,德国占领地贝尔格莱德一家德国电台开始向所有德军士兵广播Lale Anderson唱的《莉莉·玛莲》。这首歌的内容却唤起了士兵们的厌战情绪,唤起了战争带走的一切美好回忆。很快,这首德语歌曲冲破了同盟国和协约国的界限,传遍了整个二战战场。从突尼斯的沙漠到阿登的森林,每到晚上9点55分,战壕中的双方士兵,都会把收音机调到贝尔格莱德电台,去倾听那首哀伤缠绵的《莉莉·玛莲》。不久,盖世太保以扰乱军心及间谍嫌疑为由取缔了电台,女歌手及相关人员也被赶进了集中营。但是《莉莉·玛莲》并没有就此消失,反而越唱越响,纳粹德国也走向了命中注定的灭亡。
Marlene Dietrich(1901-1992)是德国著名影星和歌手。她大胆的中性扮相,穿裤装抽香烟,歌声低沉性感而冷酷,风靡了二战前的柏林。1930年,她出演史登堡(Joseph von Sternberg)的电影「兰天使」而在大荧幕走红。纳粹上台后,她毅然离开祖国,加入美国国籍,坚决反战。而观众最爱的还是她唱的Lili Marleen(不论是英文版还是德文版),这既是控诉战争控诉法西斯的有力武器,也是一份再也无法释怀的乡愁。她让这首歌取得了商业上的成功。1937年希特勒开出优厚条件请她回国,遭到拒绝。她从此与德国划清界限,一生中再也不曾踏上故乡的土地。在美国,她在电影节和舞台上都取得了巨大的成功。1992年,她在巴黎去世。最终,她的尸骨重回柏林,德国人还在用她的名字命名了柏林的一个广场 莉莉·玛莲是对战争残酷的无言控诉,也是千万人心中逝去的幸福之象征,得不到的幸福之象征。从那以后,这首歌曲唱遍了全世界,各色语言无数版本,成为和平的象征,成为对幸福的哀悼。和它纠结不清的一个时代、两个女子都已经逝去,只有歌声还久久传唱,各中滋味,不同的人自有不同体会
电影剧情简介
1938年,瑞士苏黎世。青年作曲家,犹太人罗伯特和德国歌女维莉正在热恋中。罗伯特的父亲门得松正在领导一个帮助犹太人逃离德国的秘密组织,担心儿子和维莉的关系会给秘密小组带来危险,遂设下圈套,在罗伯特去德执行任务时,准许维莉随他同行。返回瑞士时,边防拒绝维莉入境。留在德国的维莉只有靠唱歌维持生计。谁知她的一首《莉莉·玛莲》,引起了德军将士的强烈反响。在军中广为流传,无论是硝烟弥漫的战场,还是稍显宁静的哨厅、军营,军官将士们无不沉浸在歌声中,或许是战争的惨烈和噪杂,歌声中传达的正是人们渴望已久的和平与温馨。这首歌经过德军高官乃至上流社会的有意支持,从而一举成名。维莉也成了令人注目的明星。罗伯特在瑞士终日思恋情人,通过广播听到了维莉的歌声,他冒险来到德国,维莉向他坦露心迹,两人情意缠绵,却不知身处险境。在盖世太保的监视下,罗伯特离德之前遭逮捕。 为了营救罗伯特,维莉接受了地下组织的任务,冒死寻到揭露德军集中营屠杀战俘的胶卷,在德、瑞边境交界处,用胶卷交换罗伯特和其他难友。 而维莉却遭监禁。罗伯特了解了维莉冒死寻来胶卷救他,他按组织安排冲入电台,向德士兵广播,告知他们唱《莉莉·玛莲》的维莉在集中营被害,而德军将士也对维莉的歌怀恋不已,于是维莉最终离开集中营,再次登台。 战争结束了,维莉风尘仆仆地到瑞士来找罗伯特,却看到罗伯特已成为一名卓有成就的音乐家,身边已经有了妻子米里安。维莉竭力克制着内心的悲伤,黯然离去。
歌词原文(英文) Underneath the lantern,
By the barrack gate, Darling I remember' The way you used to wait' T'was there that you whispered tenderly, That you loved me, You'd always be, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene, Time would come for roll call, Time for us to part, Darling I'd caress you,and press you to my heart, And there 'neath that far-off lantern light, I'd hold you tight , We'd kiss good night, My Lilli of the Lamplight, My own Lilli Marlene, Orders came for sailing, Somewhere over there ,, All confined to barracks, was more than I could bear, I knew you were waiting in the street, I heard your feet, But could not meet, My Lilly of the Lamplight, my own Lilly Marlene, Resting in our billets, Just behind the lines, Even tho' we're parted, Your lips are close to mine, You wait where that lantern softly gleams, Your sweet face seems , To haunt my dreams, My Lilly of the Lamplight, My own Lilly Marlene,
中文翻译
曾经在雄伟的兵营的大门旁, 我和她双双站在一个天窗边. 当时我们腼腆地互相说再见, 现在却已只剩那个天窗依旧. 最爱的,莉莉玛莲, 最爱的,莉莉玛莲. 各处都能看见我们俩的身影, 我们俩的歌声似乎依旧飘荡. 但何时所有的人才会再看见, 我们又能相会在那个天窗边? 最爱的,莉莉玛莲, 最爱的,莉莉玛莲! 在门外岗哨边你吹起了口哨, 我跑到三天不见你的天窗边. 虽然我们只能互相挥手再见, 可我坚信和你的爱将会永远. 只和你,莉莉玛莲, 只和你,莉莉玛莲. 你那熟悉而轻柔的步履声声, 我几乎白天晚上都渴望听到. 现在我却偶然知道要上前线, 上帝才知能否再站在天窗边. 只和你,莉莉玛莲, 只和你,莉莉玛莲. 无论在地球上哪个寂静角落, 我都希望梦中拥有你爱的唇. 当雾色早已将一切淡淡笼罩, 我依旧还静静站立在天窗边…… 只和你,莉莉玛莲, 只和你,莉莉玛莲!
歌曲《莉莉·玛莲》的来历是什么?
1915年4月的第一次世界大战之初。在柏林,初露头角的诗人、年轻的军官学校汉斯·莱普结识了两个姑娘——莉莉和玛莲,过从甚密。开赴前线之前的一天夜晚,他的脑海里总是徜徉着莉莉和玛莲的身影。她们促使他写下一首把她们的名字联结起来的诗,并给它取名《年轻哨兵的歌》。诗中讲述的是一个战士站在营房外的灯光下向心上人莉莉·玛莲告别的故事。
20年后,汉斯·莱普将《年轻哨兵的歌》收入自己的一本诗集,柏林作曲家诺贝特·舒尔策看到了这首诗后为它谱了曲,并改名为《莉莉·玛莲》。舒尔策把它送给男高音歌唱家拜恩,他以“太简单”为由加以谢绝。舒尔策又把它送给 *** 歌手拉尔·安德森,她令人难以忘怀而又充满 *** 的嗓音正好适合这首歌。1939年,一家唱片公司灌制了安德森的演唱。但由于战争的爆发,唱片仅卖出了700张。在此后的两年里,《莉莉·玛莲》一直默默无闻。
德军侵占南斯拉夫后,开设了贝尔格莱德广播电台,向部署在巴尔干和北非的德军广播。1941年8月18日晚,贝尔格莱德电台首次播出《莉莉·玛莲》,成千上万的德军士兵立即被它迷住了,他们纷纷写信要求重播。在整个二战期间,这首歌成了敌对的各方战壕里的战士们共同的语言。
莉莉玛莲酒吧二战时著名怀旧情歌 是什么歌曲
《莉莉玛莲》(Lili Marleen)是一首在二次大战两方阵营中广为流传的德语歌曲。
歌词由汉斯·莱普(Hans Leip 1893-1983)写于一次大战中的1915年,他当时是一名被征召到德军俄国前线的汉堡教师。Leip组合了他女朋友与另一名女性朋友的名称,即莉莉与玛莲,诗意地组合了莉莉玛莲这一个人名。这首诗题为"Das Mädchen unter der Laterne"(德语:〈路灯下的女孩〉),收入在1937年出版的名为《Die kleine Hafenorgel》的诗集中。1938年作曲家诺伯特·舒尔策(Norbert Schultze)为这首诗谱曲,改名为"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一个年轻的士兵值班之歌》)。原本是为男声写的歌曲,舒尔策先送给一位有名的男高音歌唱家,这位歌唱家认为歌曲太简单,拒绝演唱。后来舒尔策又找 *** 歌女拉莉·安德森(Lale Andersen)演唱,并在1939年灌制了唱片,但是由于战争爆发,唱片是出售了700张。
1941年德军占领南斯拉夫,德军在贝尔格莱德开设德军广播电台,覆盖南欧和北非地区。8月18日电台从一些废弃的唱片中找到这首德国歌曲播放,不久收到许多前线士兵来信要求重播这首歌曲。贝尔格莱德电台重播了《莉莉玛莲》,随后其他地区的德军电台也播放这首歌曲。由于帝国元帅格林欣赏拉莉·安德森的演唱,于是这首歌也在德国后方广为流传起来。但是纳粹宣传部长约瑟夫·戈培尔不喜欢这首歌,认为是靡靡之音,瓦解士兵斗志。1943年德军在斯大林格勒战役失败之后,戈培尔下令禁止演唱这首歌。
然而在北非的英国老兵也喜欢上了这首德国歌曲,并带回英国。1942年英国诗人Tommy Connor为歌曲填写了英文歌词,于是有了英国版的《我灯光下的莉莉》。不久这首歌又传给了法军,美军,和盟军的加拿大部队,改名为《D-Day Dodgers》。1943年盟军加拿大部队唱着这首歌登陆意大利,1944年盟军也唱着这首歌登陆法国诺曼底,向德国挺进。美国为了进行抗德宣传,还请叛逃到美国的德国女演员玛莲娜·迪特里茜录制了爵士版的《莉莉玛莲》,在美军电台反复播放。1943年东线上的苏联也推出了苏联版的《莉莉玛莲》。
贝尔格莱德电台成为德军无线电台并能收发信号遍及整个欧洲与地中海。它每晚9时55分都会播放安德森的唱片。在地中海附近,不论德军还是盟军都能定期地调整频率听到这首歌,更快速地增加它的知名度。
----------------据 *** “莉莉玛莲”词条
这首歌描写了一个在军营路灯下等待男友的菇凉,其哀怨婉转,与残酷的二战战地场景恰成戏剧性对比,也有看法认为此歌弘扬人性,实为反战主题,所以被厌战的士兵不分国籍的喜爱。在百度音乐可以容易地搜到歌词及相关MP3,确实适合暗夜独自倾听。
[img]