小伙伴关心的问题:秃鹰飞过意味着什么(秃鹰飞去原唱),本文通过数据整理汇集了秃鹰飞过意味着什么(秃鹰飞去原唱)相关信息,下面一起看看。

秃鹰飞过意味着什么(秃鹰飞去原唱)

本文目录一览:

老鹰之歌最经典版原唱

《老鹰之歌》最经典版原唱是Paul Simon。

《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)是秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。由于歌词难以传递,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。

这首曲子在1970年走上巅峰,成为南美洲最具代表性的一首民谣。美国男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更贴近现代流行风味的版本。这首旋律已经被列 *** 合国世界文化遗产,是一首充满历史味道的作品。

《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)中英翻译

I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛。

Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。

I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉。

Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。

Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方。

Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅。

A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上。

He gives the world his saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音。

His saddest sound 他最悲伤的声音。

I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道。

Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。

I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在我的脚下。

Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。

[img]

搜集好听的曲子!!

班得瑞的曲子一般,其曲子数量与质量的比值远远比不上YANNI,我主要还是听YANNI的,先介绍YANNI的,从我电脑上留的曲目开始:

《Deliverance》

《Adagio In C Minor》

《Inghtingale》

《Renegade》

《Waltz In》

以上曲子来自紫禁城演奏会,是我个人认为中国演奏会中最好的5首,个人尤其喜欢《Waltz In》这首。

《Butterfly Dance》

《First Touch》

《Quiet Man》

《One Man's Dream》

以上4首属于比较优美、偏慢的曲子,钢琴占绝大多数成分,此类曲子YANNI还有很多,先推荐我能想的起来的4首。

《Almost A Whisper》

这首曲子有2个版本,一个是纯音乐版本,另一个版本是带女声唱的,演唱者Michelle Amato,两个版本都很不错,在这里推荐一下。

《Within Attraction》

YANNI生平第一次演奏会,也是最成功的一次演奏会——希腊雅典卫城演奏会上最 *** 的一首曲子,该曲子有很多版本,有演奏会版、发行带版、还有删减版,最著名的《意乱情迷》就是这首。

《Keys To Imagination》

《Santorini》

《Rites Of Passage》

《Never Too Late》

《Rites Of Passage》

想要曲子复杂一点,乐器种类多一点,带点 *** ,以上就是这一类曲子,YANNI最多的就是这种风格,喜欢你可以自己再去找。

YANNI的就先介绍这么多,能想起来的这是,下面介绍其他的,先说神秘园,神秘园的曲子其实风格稍微有点局限,神秘园的所有曲子大多风格相同,专业人士听还可以,像我们这样的爱好者听多了同样的曲子难免会烦,前几首曲子听过挺不错,后面的曲子就没什么感觉了,所以只介绍下面两首最好听的。

《A Song From The Secret Garden》

《Gates Of Dawn》

以上2个曲子就是神秘园最好听的两首,第一首非常著名,相信听过的人很多,但是我觉得第二首才是神秘园曲目中最好的一首,可是网上人却不这么认为,很多人甚至不知道有《Gates Of Dawn》这么一首。

《Happy Arabia》

《Aphrodite》

该音乐专辑叫神思者,我并没有这个专辑,这2首是我分别搜来的,是不是比较熟悉?电视里很多古装肥皂剧都用过这类曲子,至于它的出处我也不太清楚。

《The Lonely Shepherd》

《Concerto Pour Deux Voix》

当初听这2首曲子是在10多年以前,我曾经有一盘磁金口哨磁带,收录了很多很好听但却没有什么名气的曲子,后来有了网络,我也有了电脑,于是很想把这些曲子弄到自己电脑上,由于时间很长,磁带已经找不到,曲名也不记得了,这2首都是又费劲、又瞎撞搜到的,虽然不是口哨,但是曲子是一样的,仍然那么好听,第二首《Concerto Pour Deux Voix》其实我电脑上没有,因为网上找不到纯音乐版本,搜索到最多的是法国姐弟的吟唱版,该版本说句实话,第一速度偏快,第二,演唱者声音控制力不专业,个人不怎么喜欢。

《Invocation》

《Orlando》

即将进入21世纪的时候,很多新风格流派的音乐CD出现在了音箱店,这里就有英格玛、ERA、神秘园等等乐队,还有一些比较难追溯到作者的专辑,如女巫医、圣火、月亮女神、苏格兰风笛、梦回欧罗巴等等乱七八糟的,这里2首就是此类曲子,第一首出自《女巫医》,第二首出自《梦回欧罗巴》,ERA乐队的《The Mass》以及英格玛的专辑我就不做介绍了,应该都知道。

《Song Bird》

《Alone》

在轻音乐的范畴,里查德·克莱德曼的钢琴曲和凯丽·金的萨克斯曲是广为人知的经典,关于里查德·克莱德曼的钢琴曲我就不做介绍了,很多人应该耳熟能详,接触起来也很容易,想找也比较好找,凯丽·金的萨克斯曲我也不做过多的介绍,回家等等曲目根本没有介绍的必要,只介绍网上很少有人提到的两首,尤其是第二首,我个人认为,凯丽·金最经典的萨克斯曲并不是《回家》,而是《孤独》。

《出埃及记》

《克罗地亚狂想曲》

马克西姆也是有名的钢琴演奏家,第一首是他的成名曲,第二首也是他演奏过的曲目,我做了10年的音乐迷才在网上无意发现的,这首曲子很好找,一搜就到,可是从来没见有人提过,听了之后才知道,它曲调和《卡农》一样脍炙人口。

《恋爱中的女人》

《你就是幸福》

《秃鹰飞去》

关于这三首曲子,需要特别说明一下,第一首是欧美歌曲,第二首是墨西哥民歌,第三首是秘鲁民歌,网上提到这三首曲子的人真的是屈指可数,很多人初次接触这三首曲子并不是通过歌曲,而是通过轻音乐的版本,我很喜欢轻音乐版本的这三首曲子,第一首多见于萨克斯版本,网络上流传的那个听起来一般,别的版本没有,而对于第二首,我在百度也求助过,很可惜至今网上无人能够提供完整的轻音乐版,第三首多见于排箫版,貌似还算好找。

这里再说明一下,很多轻音乐曲目其实都是国外出产的,可是为了说的通俗一点,换句话说能够让大家明白的快一点,有的中文曲名更加有名的曲子我就不写英文曲名,而直接写中文曲名了,比方下面的这个国外陶笛专辑。

《陶笛之歌》

《神秘的力量》

《浴火陶笛》

《恳求》

《月光雷鬼》

《月光客栈》

先拣几个最好的列出来,再直接告诉你专辑名称,专辑名称叫“陶笛之歌”,是国外一个叫狄亚哥·莫蒂那的人演奏的,可以去搜索一下,里边很多曲目都不错,但是有些曲目网上估计搜不到。

《Sky's Beyond》

《Dreaming in the moonlight》

《Lunar In Forest》

《Forest Spring》

《Magic Winds》

《Chariots Of Fire》

以上都是班德瑞的曲目,既然你都提到了,说明班德瑞你也听的多,我就不多说了,列几个完事。

《Winter》

《Victory》

《Explosive》

《Destiny》

《Contradanza》

《Red Hot》

这里介绍的6首属于快节奏的 *** 音乐,都是小提琴演奏的,前3首来自古典辣妹,后3首来自陈美。

好了,只能写到这了,其实还有很多音乐,我一时想不起来,好累……收工。

求激昂奋进的英文歌曲

on a dark desert highway,行驶在昏黑的荒漠公路上,

cool wind in my hair.凉风吹过我的头发.

warm *** ell of colitas,温馨的 *** 香,

rising up through the air.弥漫在空气中.

up ahead in the distance,抬头遥望远方,

i saw a shimmering light.我看到微弱的灯光.

my head grew heavy my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊.

i had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜.

there she stood in the doorway;她站在门口那儿招呼我

i heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声.

and i was thinking to myself,我在心里对自己说

"this could b heaven or this could b hell".这里可能是天堂也可能是地狱.

then she lit up a candle,然后她点燃了蜡烛,

and she showed me the way.给我引路.

there were voices down the corridor.沿着走廊传来阵阵说话声.

i thought i heard them say...我想我听到他们在说……

*** to the hotel california!欢迎来到加州旅馆!

such a lovely place!如此美丽的地方!

such a lovely face!多么可爱的的面容!!

plenty of room at the hotel california!加州旅馆有充足的房间!

any time of year,u can find it here!一年的任何时候,你都能在这找到房间.

her mind is tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲,

she got the mercedes bends.她拥有豪华奔驰车.

she got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的小伙子.

that she calls friends.她称之为朋友.

how they dance in the courtyard,他们在庭院里翩翩起舞,

sweet summer sweat.夏日的香汗伶俐.

some dance to remember!有些舞是为了回忆!

some dance to forget!而有些舞是为了忘却!

so i called up the captain,于是我叫来领班,

"please bring me my wine."请给我来些酒.

he said"we haven't had that spirit here,他说我们这不供应列酒

since nineteen sixty nine."从1969年起.

and still those voices are calling from far away.远处仍然传来他们的话语.

wake u up in the middle of the night.在半夜把你吵醒.

just 2 hear them say...只听到他们在说……

*** to the hotel california!欢迎到加州旅馆来!

such a lovely place!如此美丽的地方!

such a lovely face!多么可爱的的面容!

they livin' it up at the hotel california.他们在加州旅馆尽情狂欢.

what a nice surprise,好得令人吃惊,

bring your alibis.使你有来到这的借口.

mirrors on the ceiling,天花板上镶嵌着的镜子,

the pink champagne on ice.冰镇着的粉色香槟

and she said"we are all just prisoners here-她说我们都是这的囚徒

-of our own device".但是是我们自愿的.

and in the master's chambers.在主人的卧房里.

they gathered 4 the feast.他们为宴会聚在一起.

they stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互砍杀.

but they just can't kill the beast.但他们甚至不能杀死野兽!

last thing i remember,我所记得的最后一件事

i was running 4 the door.是我跑向门口.

i had 2 find the passage back,我必须找到来时的路,

to the place i was before.回到我过去的地方.

"relax",said the night man,守夜人说放宽心,

"we are programmed to receive.我们只是照常接待

u can checkout any time u like.你想什么时候结帐都可以.

but u can never leave!"但你永远无法离去!

确实如此,警戒 *** 是本歌的蕴涵意义。

分析:加州旅馆到底是指什么?它在哪里?

有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院三种说法。

认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos ) 这个小镇算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇 内有一座类似唱片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这

旅馆在以前正是有暗地的 *** 。

旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改 名是在歌曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登 载这个正宗“加州旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者Don Henley在二

○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。

歌曲本身的数次对 *** 的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说 法:加州旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经 *** 与入院的 经历是歌词的创作来源。

歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸 *** 烟的特征。“lit up a candle”是一个 *** 的常用语,在后院跳舞更是 *** 后失控发作的一个现象。

这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而 *** 现象更是七十年代中产阶层放荡后的一种常态。 *** 的瘾性使得你可以在某段时 间痊愈而离开戒毒院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开”的写照。

歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断 有远处声音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天 使纯洁无知觉;在后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语; 自己思想的囚犯也是暗语;想杀死恶魔却总杀不死的精神病幻觉。当然精神病也 和 *** 一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将来是正常的,永远无法 离开那阴影。

七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。 边远沙漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔 舞蹈,意图杀死却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌词有一种鬼影森森的感觉,而在恐怖片中,精神病院更 常是主要的背景场所了。

相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征 是何所指呢?这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。

六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行成为六十年代自由与反叛思想的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼光。 *** 和 *** 几乎成 了每个摇滚手在七十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七 十年代的新形像。

同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉 迷的生活看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的 地点。对于外界的质疑,他们总是自我原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱 惑。音乐界已经无法杀死金钱的这个心魔,即使某些个人可以暂时结束,却永远 无法摆脱。

一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的颠峰聚会。spirit 同时有精神之意,歌词暗示在伍德斯多克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神 已经不再存在了。

认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:一九六九是六十年代 最后一年,说自一九六九就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和 平、平等的精神。

美国一进入七十年代,就遭遇到了中东石油危机、越战的战败、尼克松的水 门事件等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的 中年了。

在两三年前有一部斯坦利·库别克(Stanley Kubrick)拍摄的电影“大开 眼界”(Eye wide open),看过这部电影的观众就可以在这部电影内容中发现 与这首歌词许多神似的情节内容。也是同样的 *** 堕落,也是同样的荒淫性乱, 也是同样的拜魔情结,也有同样的无法摆脱的阴影。这部电影就如同是这首歌的 一个解说,讲述那种已经不堪的美国社会状态。

洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就 如同小说一样,离开了作者后要由听者来解释,堂·亨莱(Don Henley)是这 样解说的:“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是我们 对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢淫生活的美国的一个象征, 而不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(毕利华山区是洛杉矶的一个最富人区, 好莱坞的影星歌星的居处)

(“We were all middle-class kids from the Midwest,” Henley said of the Eagles. “’’Hotel California’’ was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn’’t meant to be just about California or Beverly Hills.”)

《加州旅馆》自面世开始,立即就引来很多的质疑与批评。尽管谁也不敢夸 口说自己的理解是正解版本,但歌词中明显的 *** 、性乱、邪教等暗示还是引起 道德卫士的不满,并且在美国数州受到宗教团体的杯葛。不过,《加州旅馆》歌 曲中那成经典的吉他旋律、诡异莫名的歌词内容、感人心弦的悲世情怀,使得这 首《加州旅馆》神秘永远,成为最爱。

谁有拉美歌曲《飞驰的鹰》???

歌词:

我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛,是的,我宁愿如此。

如果我能,我当然愿意。

我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子 ,是的,我宁愿如此。

如果我只能这样,我当然愿意。

远远地,我宁愿飞向远方,就像一只天鹅,四处悠游

人被地面束缚着,在世界发出悲哀的声音,是世界上最可怜的生物。

我宁愿是一片森林而不愿是一条街 ,是的,我宁愿如此。

如果我能,我当然愿意。

我宁愿体验地球在我脚下的感觉,是的,我宁愿如此。

如果我只能这样,我当然愿意。

排萧芦笛齐悲鸣。

你为自由献生命,虽死犹生,飞驰的鹰。

这是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌。原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"飞驰的鹰"。

扩展资料:

飞驰的鹰原版:

飞驰的鹰(拉丁语:El Condor Pasa,《老鹰之歌》、《秃鹰飞去》)

Song by Simon  music by Bandari    mp3 kuwo.    Sogou

I'd rather be a sparrow than a snail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

I'd rather be a hammer than a nail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

Away, I'd rather sail away

Like a swan that's here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world its saddest sound   Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street

Yes I would, if I could, I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet

Yes I would, if I only could, I surely would

该曲最早的歌词以克丘亚语写成Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词:   Oh majestuoso Cóndor de los Andes

llévame, a mi hogar, en los Andes,Oh Cóndor

Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas

que es lo que más añoro oh Cóndor

En el Cusco, en la plaza principal

espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.

El Condor Pasa 这是什么语言,多明戈唱的秃鹰飞去是不是西班牙语,为什么查不到歌词

《El condor pasa》(山鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌.

该曲最早的歌词以克丘亚语写成:

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki, kuntur, kuntur apallaway llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri urqupi, kutiytam munani, kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpim suyaykamullaway, Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq.

Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词:

Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal, espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.

Paul Simon 和Garfunkel改编成英文 If I could:

I'd rather be a sparrow than a snail

... ...

更多秃鹰飞过意味着什么(秃鹰飞去原唱)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!