本
文
摘
要
本文目录一览:
- 1、有一首歌叫什么集市 女声 外国的
- 2、scarborough fair的歌词及翻译
- 3、斯卡保罗集市谁唱的
- 4、圣卡保罗的市集 这首歌
- 5、斯卡保罗集市 原唱是谁
- 6、英文歌曲《Scarborough fair》的歌词?
有一首歌叫什么集市 女声 外国的
英文名scarborough Fair 史卡保罗集市(也有翻译作斯卡布罗集市),女声应该是莎拉·布莱曼唱的,但她是翻唱,原作是电影《毕业生》的插曲,是男声版本的
scarborough fair的歌词及翻译
Scarborough Fair
斯卡保罗集市
歌手:Sarah Brightman
词曲:Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集镇吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个友人,
He once was a true love of mine
他曾是我的挚爱
Tell him to make me a cambric shirt
告诉他:请他为我做件麻布衬衣
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
Without no seams nor needle work
不要有接缝,不去用针线
Then he'll be a true love of mine
他会成为我的挚爱
Tell him to find me an acre of land
告诉他:请他为我找一块栖息地
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
Between salt water and the sea strands
座落在悠长的海岸之间
Then he'll be a true love of mine
他会成为我的挚爱
Tell him to reap it with a sickle of leather
告诉他:请他用皮革镰刀去收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
And gather it all in a bunch of heather
收集起来编成一束优雅的石楠花
Then he'll be a true love of mine
他会成为我的挚爱
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集镇吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个友人,
He once was a true love of mine
他曾是我的挚爱
扩展资料:
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”)曾作为第40届奥斯卡提名影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转。
Scarborough Fair 原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。
此外还收录了2010年未公开发行的单曲《Done》,整张专辑的选曲都与日本有或多或少的联系,也是莎拉对日本多年来支持她的歌迷们送上的一份薄礼;
莎拉在欧美已走红多年,她主演的那些音乐剧,诸如《歌剧魅影》 、《猫》 、《歌与舞》的主题曲和剧中的歌曲不径而走,广为传唱,莎拉也被誉为“歌舞剧皇后”。
斯卡保罗集市谁唱的
斯卡保罗集市即Scarborough Fair。
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
[img]圣卡保罗的市集 这首歌
毕业生 好片子 好曲子 形而上
我印象里Scarborough Fair是一首古老的苏格兰民歌,是电影《斯卡波罗集市》的主题曲。我第一次听到它是在美国电影《毕业生》里,这首曲子的旋律曾在那里出现过。第二次听到它时却是在离我住的小镇不远的集市上,这个集市就叫做“Scarborough Fair”。
熙熙攘攘的集市上有各种各样家庭制作的工艺品出售,传统的工匠们展示着他们的手艺。我看到了木匠、石匠、铁匠,还第一次见到了玻璃匠,从头到尾见识了玻璃花瓶的吹制过程。比较热闹的地方是赛马场,剽悍的西部牛仔们跃跃欲试、一较高低,精彩之处四周的口哨声和姑娘们的尖叫声此起彼伏。
赶集的人穿着不知是哪里、不知是哪个年代的传统服装,在集市上载歌载舞,到处可以听到这首歌的旋律,有些如梦如幻的感觉……
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.
*** 曾在,与我相知 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.
*** 何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,
*** 应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.
*** 犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.
(伴唱) (伴唱)
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.
你们正要去斯卡博洛市集吗?荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,记得代我问候住在那里的一个人,他曾是我的真情挚爱!
人对音乐的领悟很奇怪,有时候只是在空气中捕捉到缥缈的一丝旋律,就可以动容,念念不忘。记不清是什么时候听到的那首歌,优美的旋律带着多年前英国乡村潮湿的雾气,第一次传入耳中就有似曾相识的感觉——也许在冥想中产生了与它的共鸣;也许在梦境里摘取过一片旋律的嫩叶;也许根本就是前世扣动心弦的歌声,带着模糊的记忆延续到了今生。
最近听了SARAH BRIGHTMAN对这支古老民谣的重新诠释,记忆深处的感动蓦然被挑起。反复听着SARAH那飘着淡淡忧郁香味的歌声,好像自己已化身为很久很久以前,那怀着绝望爱情的少女,站在阴霾的天空下,迎着瑟瑟的秋风,向过往的行人诉说心里的哀痛:
“请跟他说为我缝一件白亚麻衬衫吧,不用缝工也不要针工——那他将会是我的真情挚爱。”
“跟他说为我找一亩地吧,在海水与浅滩之间——那么他将会是我的真情挚爱。”
“跟他说要用皮制的镰刀收割,然后收在一把石南花里——那么他将会是我的真情挚爱。”
银幕上的英国的乡村,有明亮的阳光和浓绿的色彩。常常会怀疑自己已经置身在那片澄明爽洁的世界,闻得到阳光蒸腾出的草地、鲜花、树林、小溪的香味;听得到蜜蜂忙碌的嗡嗡声和燕子在天空中的呢喃。可是在《SCABOROUGH FAIR》这首歌里,我看到的天空是铅灰色的,但是天很高,不阴沉。山坡上的草还是绿的,虽然已经是深秋。空气中有了湿漉漉的寒意,也许快要下雨了。在那个湿漉漉的、有寒意的清晨,空气很清新,山坡上伫立着那位穿着灰色裙子的少女——也许她并不美丽。可是忧伤让她湛蓝的双眸更加动人。她的裙裾在山风中猎猎舞动,她的金色的长发在风中飞扬,她的苍白的双颊被风吹红;她满怀着失去爱人的痛苦,寻找着去斯卡博洛市集的人们——在那里,有她曾经的爱。
苍白、铅灰、阴霾、湿冷、山风、薄雾、萧瑟和哀怨的眼睛,是这支古老民谣传递给我的讯息。
千百年来,爱情是人们永远传唱的主题,相比于高歌咏叹的华丽多情,我更喜欢乡村民谣的朴实动人。如同山间脉脉开放的野百合,清丽无华,善良温婉。没有深爱的颠狂;没有思念的浮躁;没有背叛的狂怒;没有失去的撕心裂肺;没有被弃的痛不欲生。爱情在民谣里沉淀,一切都似云淡风轻。我们不知道歌里的少女,究竟经历了怎样曲折的悲欢离合,在她胸中的颠狂、愤怒、撕心裂肺和痛不欲生曾怎样让她的心沸腾不息!可是一切到了后来,只化成了她一句淡淡的询问:“你们是要去斯卡博洛市集吗?……”
介绍一下我的最爱-《毕业生》插曲
初听毕业生是在大学时,立志看完所有有过介绍的经典片子,于是租了《毕业生》来看。
《毕业生》是达斯丁霍夫曼的成名作,主要就是讲初入社会再加上与阿姨爱恋的迷茫。影片一开始就出现这首著名的插曲,大概形容一下,几个男声轻吟,确能直入心菲,缓缓的,透露淡淡忧伤,始终压抑着 *** ,让人一直迷恋等待。听过后自然融入到那种欲罢不能的感受。轻唱,也是有穿透力的!文笔不好,写不出这首歌的更深魅力,感受不同,或许你们听的感受不一样,但是我觉得这是首能让人共鸣交流的好歌,还有就是它诞生的年代,按现在应该说,上世纪60年代,陈香。推荐大家听,完毕,下面粘贴网站介绍,作者不明
-------------------------------------------------------------------
the sound of silence
歌手:《毕业生》插曲
hello darkness my old friend
i've come to talk with you again
because a vision softly creeping
left its seeds while i was sleeping
and the vision that was planted
in my brain still remains
within the sound of silence
in restless dreams i walked along
narrow streets of cobble stone
beneath the halo of a street lamp
i turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
that split the light
and touched the sound of silence
and in the naked light i saw
ten thousand people maybe more
people talking without speaking
people hearing without listening
people writing songs that voices never share
and no one dare
disturb the sound of silence
"fool" said i,"you do not know
silence like a cancer grows
hear my words that i might teach you
take my arms that i might reach you"
but my words like silent raindrops fell
and echoed in the walls of silence
and the people bowed and prayed
to the neon god they made
and the sign flashed out its warning
in the words that it was forming
and the signs said "the words of the prophets
are written on the subway walls
and tenement halls"
whispering in the sounds of silence
------------------------------------------------------------这首歌诞生于美国越战时期,歌曲带着淡淡的忧愁。实际上歌曲里面存在着一定的反战情绪。歌曲的原唱和作者是保罗.西蒙,作为一位美国音乐人,他曾专程赴英国学习英国文学。因此他的歌曲意境隽永。这首歌的歌眼在于“Parsley, sage, rosemary and thyme”这四种野草,它们作为衬词在歌曲中反复出现。歌者在sage和thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:sage既指狗尾草,同时又有圣哲、贤哲之意。而thyme则与time谐音,为何如此?带着这样的疑问我们回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:scar-borrow-fair.scar与fair昭示了歌者的本意--战争与和平(anti-war).歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:“Parsley, sage, rosemary and thyme”,成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作蛹者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲,或许亘古的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR!!!
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡获奖影片《毕业生》的插曲之一。影片中的另外一首歌曲《寂静之声》于此曲有着异曲同工之妙。联系起当时的时代大背景(越战时期),便不难领会歌曲的内涵,作者保罗西蒙,是六七十年代的青年的代言人。本歌歌词改编于一首十七世纪的英格兰民谣,演唱上西蒙和加封科的配合可谓天衣无缝,在寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,It will touch the deep of your heart!
斯卡保罗集市 原唱是谁
保罗西蒙是原唱,莎拉是翻唱。 这首歌好像取自于美国经典电影《毕业生》中的插曲,旋律优美动人,还有些伤感和空灵 是莎拉布莱曼的 ;tn=baidump3ct=134217728lf=rn=word=scarborough+fairlm=-1 保罗西蒙 ;rn=tn=baidump3ct=134217728word=Simon+%26+Garfunkellm=-1 或者在百度mp3里打“毕业生”也能找到! 歌词: Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》 Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 She once was a true love of mine *** 曾在,与我相知 Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 Then she will be a true love of mine *** 何在,慰我相思 伴唱: On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子 Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞 Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶 Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 Then she will be a true love of mine *** 应在,任我相视 伴唱: On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀 Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶 Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 Then she will be a ture love of mine *** 犹在,唯我相誓 伴唱: War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨 Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
英文歌曲《Scarborough fair》的歌词?
《Scarborough fair》
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡提名影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
歌词如下:
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡伯勒集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个人
he once was a true love of mine
他曾经是我的真爱
Tell him to make me a cambric shirt
叫他为我做一件麻纱衬衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Without no seams nor needless work
毫无裁剪和针脚
Then he'll be a true love of mine
然后他将成为我的真爱
Tell him to find me on acre of land
叫他为我找一亩地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
在海水与沙滩之间
Then he'll be a true love of mine
然后他将成为我的真爱
Tell him to reap it with a sickle of leather
叫他用皮镰刀将其(胡椒,上文省略了一段,要求是用一粒胡椒仔播种)收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
然后用一根帚石楠将其束起
Then he'll be a true love of mine
然后他将成为我的真爱
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡伯勒集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个人
He once was a true love of mine
他曾经是我的真爱
扩展资料:
Scarborough Fair的歌曲原型来自The Elfin Knight (Child #2),即“妖精骑士”(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。这首民谣主要流传于英伦三岛和爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。在不同记载中不同的歌词版本有近20种,不同的歌名也有十多种。
Scarborough Fair原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首The Side of A Hill 作为副歌。