小伙伴关心的问题:《国际歌》的词曲作者(国际歌歌词的作者),本文通过数据整理汇集了《国际歌》的词曲作者(国际歌歌词的作者)相关信息,下面一起看看。

《国际歌》的词曲作者(国际歌歌词的作者)

《国际歌》是国际共产主义运动中最著名的一首歌,在中国这样一个社会主义国家更是广为传唱,其普及程度大约与国歌不相上下,几乎每一个国人都耳熟能详。

对于一件太过熟悉的事,人们总是甚少怀疑,觉得它自然而然,本该如此。

其实在最初接触这首歌的时候,作为孩童的我们,总还是有些不解的,尤其是那一句:“英特纳雄耐尔/就一定要实现!”

“老师,英特纳雄耐尔是什么意思?实现,要实现什么?” 依稀记得老师说,就是国际共产主义必将实现的意思。虽说听得似是而非,但是那个时候嘛,老师说的话几乎就是颠扑不破的真理,于是这个问题也渐渐的被遗忘。

《国际歌》1962年中文译本词谱

直到有天看到了德文版的歌词,尤其是副歌部分,与印象中的竟有些“貌合神离”:

Völker, hört die Signale!

Auf zum letzten Gefecht!

Die Internationale

erkämpft das Menschenrecht.

(人民啊,听那号令!国际工人协会,为人权而战。)

于是细看各译本的《国际歌》歌词,竟然大不同!

欧仁·鲍狄埃像

众所周知,《国际歌》的词作者是法国工人诗人、巴黎公社战士欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier,1816-1887)。这本是鲍狄埃1871年公社失败时创作的一首六节格律长诗,在其去世的第二年,由比利时裔的法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(Pierre Degeyter)为其谱曲,从此,这首歌就越过千山万水,唱遍全世界。

这首歌的法文名字“LInternationale”,其实是国际工人协会的意思。“国际工人协会”是世界上第一个无产阶级革命组织,当时简称“国际”(后被称为“第一国际”)。

萧三(1896—1983,现代著名诗人、翻译家)

对于《国际歌》的最早的中文译者,文史界莫衷一是,有说是瞿秋白,有说是萧三,有说是郑振铎与耿济之合译,甚至有学者称是无名氏文人的译作。史料纷繁,对此话题,本文暂且不表。但毫无疑问的是,《国际歌》自20世纪20年代前后传入中国,曾出现过多个汉译本,并在流传中有所增删,最终通行的版本是“集体定稿”的成果。1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对萧三的“延安版”《国际歌》译文重新加以修订。本文也就在此谈谈通行本《国际歌》译文的“再创作”。

“英特纳雄耐尔”的译法

在不同的译本中,也有将“Internationale”译为“国际共产主义”或“共产主义世界”的。“英特纳雄耐尔”沿用的是 *** 早期领导人瞿秋白的译法。出于音乐节拍的考虑,他将歌中的“Internationale”音译为“英特纳雄耐尔”,是一个重要贡献。

瞿秋白 (1899-1935,中国 *** 早期主要领导人之一)

瞿秋白曾对曹靖华(俄文翻译家)说:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。” 但正因此,其作为“国际工人协会”的本义,后来人往往不甚留意。

消失的三节歌词

前文提到,鲍狄埃的原作共六节,而我们熟悉的《国际歌》明明只有三段歌词啊!

其实通行的汉译本的歌词只选取了一、二、六节歌词,这与俄文译本有不解的渊源。1900年12月,正在从事秘密斗争的列宁,将《国际歌》的第一、二、六节和副歌歌词刊登在《火星报》上,这一版本成了苏俄最为流行的版本。

关于汉译本,史学界有一种说法,称瞿秋白在将《国际歌》译为中文时,是参照俄文版,从法文版转译而来的。早期的 *** 组织,是共产国际的一个分支,很大程度上受苏联影响,因此,《国际歌》也参照了俄文版的格局。瞿秋白在其译本说明中曾披露过这一事实:“法文原稿,本有6节,然各国通行歌唱的只有3节,中国译文也暂限于此。”

绿原(1922— 2009),又名刘半九。著名作家、诗人、翻译家、编辑家。

《人民文学》原副总编辑、著名文学翻译家绿原曾把法文歌词用公约数式的汉语翻译出来,其内容是:

第三节:国家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义务/

第四节:那些矿山和铁道的大王们/骑在人头上令人心惊/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事情/众人创造的一切都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的一切/只希望享有他们所应享/

第五节:大王们用梦想麻醉我们/对自己人讲和平/对暴君要作战/要在军队中间鼓动 *** /朝空中挥舞枪托/把队伍解散/如果他们/那些吃人野兽/坚持要我们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属于我们自己的将军/

迭句:这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔将是全人类。

为什么这三节没有被选用呢?除了歌词全文太长,不适合群众演唱之外,是否还有其他因素呢?

绿原先生解释说,且看这三节的基本内容:第三节反对国家、法律和赋税,“当然是指资产阶级专政的国家、法律和赋税”(作者原话);第四节号召人人争取自己应得的一份,“当然是向资产阶级争取”(作者原话);第五节则号召解散军队,“当然也是指资产阶级的军队”(作者原话)。有人曾有这样的担心,这三段歌词,如果也像一、二、六节歌词那样广泛传播,是否会在“少数工人”中产生无 *** 主义、平均主义与和平主义思想呢?

文字上的改动

细看现行的歌词中,译者也在词句上进行了一些处理。

第一节“满腔的热血已经沸腾”的“热血”一词,在法语文本中为“理性”(La raison)。

同一节,把“一钱不值”(Nous ne sommes rien,直译为“我们什么都不是”)改成“一无所有”,绿原先生解释称,译者可能认为,“一钱不值”在汉语中属于贬义词,用在这里似乎有辱无产者的身份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突出无产者的阶级性和革命性。

其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级性社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。

第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为“精神”(l’esprit) 。“精神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区别。绿原先生认为,译者把“精神”译成“思想”,除了避免宣传唯心论之嫌外,或许还有别的考虑。

救世主等意象的选取非常具有本土特色。法文中的“上帝、凯撒和演说家”到了俄文中是“上帝、沙皇、英雄”,而在中文则变成了“神仙皇帝”(有的中文译本用过“菩萨、皇帝”),最终稿中“演说家”、“英雄”的意象干脆被剔除了。

德文译本的演绎

约在1900年前后,《国际歌》出现了最早的德文版,后期陆续出现了至少7个版本的译文。由于其时代背景不同,译者政治立场不同,译文的风貌也有所差异。

伍珀塔尔市的恩格斯故居

目前在德语区广泛流传的是1910年由Emil Luckhardt翻译的版本(参见文末附录),其手稿还保存在伍珀塔尔市的恩格斯故居。Luckhardt是一个酿酒工人,完成译作时年仅30岁。其译文也并非采用一一对应的方式,只是大意与原作相仿。Luckhardt仅选取了原诗中的前三节,在表达上一定程度上削弱了原有的激进色彩并进行了浪漫化的处理。

德国商人通过《国际歌》掘金

1972年,慕尼黑音乐出版商汉斯·巴亚兰(Hans R. Beierlein),他以2000美元的价格,从法国一家小出版社买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。此后,他相继买下了许多国家的《国际歌》版权,总共花费不超过12500美元。就靠这首歌的版税,巴亚兰发了一笔横财。交税最多的是民主德国,因为当时这个社会主义国家每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350马克(当时一马克约合0.5美元)。直到1984年Luckhardt的歌词的版权保护期才到期,2003年《国际歌》的谱曲旋律版权保护期到期。在两德统一之前,民主德国一直向巴亚兰缴纳版权税。

不过巴亚兰从中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚并没有赚到钱,因为这些国家当时还不是国际版权公约组织的成员国。

参考文献:

《<国际歌>译文改动真相》,绿原,《 *** 报》2000年3月24日

《<国际歌>:否定极左思潮的精神武器》,安立志,《同舟共进》2010年第12期

《<国际歌>中文译配版权应属瞿秋白》,宋士锋,《瞿秋白研究文丛》(第八辑)

《<国际歌及其中文译者》,北塔,《中华读书报》 2006年02月22日

*** “LInternationale”、“Die Internationale”、“Emil Luckhardt”、“Hans R. Beierlein”词条

附录:

国际歌歌词

法文版

LINTERNATIONALE

Couplet 1 :

Debout ! les damnés de la terre !

Debout ! les forçats de la faim !

La raison tonne en son cratère,

C’est l’éruption de la fin.

Du passé faisons table rase,

Foule esclave, debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain : (2 fois sur deux airs différents)

C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale,

Sera le genre humain.

Couplet 2 :

Il n’est pas de sauveurs suprêmes,

Ni Dieu, ni César, ni tribun,

Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot,

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :

L’État comprime et la loi triche,

L’impôt saigne le malheureux ;

Nul devoir ne s’impose au riche,

Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,

L’égalité veut d’autres lois :

« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,

Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

Couplet 4 :

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail,

Ont-ils jamais fait autre chose,

Que dévaliser le travail ?

Dans les coffres-forts de la bande,

Ce qu’il a créé s’est fondu.

En décrétant qu’on le lui rende,

Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

Couplet 5 :

Les Rois nous saoûlaient de fumées,

Paix entre nous, guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l’air et rompons les rangs !

S’ils s’obstinent, ces cannibales,

À faire de nous des héros,

Ils sauront bientôt que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :

Ouvriers, Paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n’appartient qu’aux hommes,

Loisif ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux, les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

Refrain

德文版

Die Internationale

(Emil Luckhardt, 1910)

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,

die stets man noch zum Hungern zwingt!

Das Recht wie Glut im Kraterherde

nun mit Macht zum Durchbruch dringt.

Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!

Heer der Sklaven, wache auf!

Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger

Alles zu werden, strömt zuhauf!

Refrain

Völker, hört die Signale!

Auf zum letzten Gefecht!

Die Internationale

erkämpft das Menschenrecht.

Es rettet uns kein höhres Wesen,

kein Gott, kein Kaiser noch Tribun

Uns aus dem Elend zu erlösen

können wir nur selber tun!

Leeres Wort: des Armen Rechte,

Leeres Wort: des Reichen Pflicht!

Unmündig nennt man uns und Knechte,

duldet die Schmach nun länger nicht!

Refrain

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,

wir sind die stärkste der Partein

Die Müßiggänger schiebt beiseite!

Diese Welt muss unser sein;

Unser Blut sei nicht mehr der Raben,

Nicht der mächtgen Geier Fraß!

Erst wenn wir sie vertrieben haben

dann scheint die Sonn ohn Unterlass!

Refrain

俄文版:

Вставай, проклятьем заклеймённый,

Весь мир голодных и рабов!

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим, —

Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

|: Это есть наш последний

И решительный бой.

С Интернационалом

Воспрянет род людской! :|

Никто не даст нам избавленья:

Ни бог, ни царь и ни герой.

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать своё добро, —

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!

Припев:

|: Это есть наш последний

И решительный бой.

С Интернационалом

Воспрянет род людской! :|

Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты — никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей, —

Для нас всё так же солнце станет

Сиять огнём своих лучей.

Припев:

|: Это есть наш последний

И решительный бой.

С Интернационалом

Воспрянет род людской! :|

英文版

(为方便对比,这里选取的是法文直译版)

Stand up, damned of the Earth

Stand up, prisoners of starvation

Reason thunders in its volcano

This is the eruption of the end.

Of the past let us make a clean slate

Enslaved masses, stand up, stand up.

The world is about to change its foundation

We are nothing, let us be all.

Refrain:

This is the final struggle

Let us group together, and tomorrow

The Internationale

Will be the human race.

There are no supreme saviours

Neither God, nor Caesar, nor tribune.

Producers, let us save ourselves,

Decree the common salvation.

So that the thief expires,

So that the spirit be pulled from its prison,

Let us fan our forge ourselves

Strike the iron while it is hot.

Refrain

The State oppresses and the law cheats.

Tax bleeds the unfortunate.

No duty is imposed on the rich;

The rights of the poor is an empty phrase.

Enough languishing in custody!

Equality wants other laws:

No rights without duties, she says,

Equally, no duties without rights.

Refrain

Hideous in their apotheosis

The kings of the mine and of the rail.

Have they ever done anything other

Than steal work?

Inside the safeboxes of the gang,

What work had created melted.

By ordering that they give it back,

The people want only their due.

Refrain

The kings made us drunk with fumes,

Peace among us, war to the tyrants!

Let the armies go on strike,

Stocks in the air, and break ranks.

If they insist, these cannibals

On making heroes of us,

They will know soon that our bullets

Are for our own generals.

Refrain

Workers, peasants, we are

The great party of labourers.

The earth belongs only to men;

The idle will go to reside elsewhere.

How much of our flesh have they consumed?

But if these ravens, these vultures

Disappear one of these days,

The sun will shine forever.

Refrain

中文2011年杨起译本

第一段:

起来,地球上的受难者!

起来,饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆一样在火山口下滚动,

最后就要爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界的基础将要变更;

莫说我们现 在什么都不是,

我们要做到一切都行!

第二段:

世界上没有救世主,

上帝、凯撒和演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己!

我们要作出拯救大家的决定!

要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

要把我们的思想从囚室里拉出来,

让我们鼓旺炉火,

趁热打铁干起来!

第三段:

国家压迫,法律搞鬼,

倒霉蛋被迫上缴血汗税;

富人哪有义务可言,

穷人的权利只是空谈。

受监管没完没了,

实现平等需要制定新法规:

《不承担义务就不该有权利,

没有权利就不该把义务承担!》

第四段:

矿业大王和铁路大王们,

他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

他们除了把劳动人民洗劫一空,

还干过别的什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决意让他们归还财富,

这只是求个理所应当。

第五段:

给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

让我们规劝军队也发起 *** ,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!

第六段:

工人们,农民们,

我们是劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!

副歌:(重复两遍)

这是最后的斗争,

只要我们集结起来,

国际工协的理想,

明天就会扩展到全人类。

注:译者为新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长

更多《国际歌》的词曲作者(国际歌歌词的作者)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!