本
文
摘
要
因为这是百万槽工衣食所系啊。为啥必须学英语?因为虽然日语俄语德语法语西班牙语也是高考科目,但中国大多数中小学有限的师资只开得了英语。而且还不能让你学太快[1][2][3][4],要是像日语1年过N1、德语1年过B2那样教学[5],怎么安置从幼儿园到大学的那么多英语老师啊(狗头
「学好英语的目的,是要你真正地掌握一手的资源和信息,不要被二道贩子欺骗。」然而只有5眼的事情你用英语看才是一手的资源和信息,其它地方的事情,你用英语看往往会通过5眼的滤镜,例如“A scene from the anime film Eromanga Sensai about teenage siblings creating *** ographic comics together.”[6] 如果不学日语,你可能不知道这篇报道连Sensai都是错的。至于《剑桥日本史》之类的书里面译者因为不懂日语造成的误译,更是多了去了(类似常凯申)[7]。
「人类走过的工业革命之路……这一路走下来,领头的都是英语国家,英语是保存这全套知识的载体。
不懂英语,就搞不清楚工业革命到底是怎么回事,这些知识点都是啥。
翻译这个问题,很麻烦。翻译者毕竟不是原作者,翻译和原文很难讲是一致的。一个理解出现偏差,后面就会离题万里,很容易走偏。
原创是最重要的,二手资料能和一手资料相比吗?」喵喵喵?中学历史课上没学过「美德後来居上,英法相对落後」吗!?马克思大部分作品是德语;爱因斯坦是从德国跑美国去的,早期量子力学也一堆德语区的人。然而,由于二战后美国成为超级大国,这些早期的相对论、量子力学的文章很多都有了英语译文,比如Einstein 1905年在Annalen der Physik发表的Über einem die Erzeugung und Verwandlung des Lichtes betreffenden heuristischen Gesichtspunkt[8] 的译文 关于光的产生和转化的一个试探性观点 - 百度文库
《关于光的产生与转化的一个试探性观点》是Albert·Einstein最著名的论文之一。它揭露了光电效应的本质,并通过前人的经验(Planck,Wien,Boltzmann,Lenard等人的研究)建立起来了光电子假说,深刻地阐释了光的粒子性。译者在百忙之中每天抽空翻译,至5月5号终于翻译完毕。由于译者英文功底有限,很多词语都不得不查词典,因此有些词(尤其是物理专有名词)的翻译可能会不准确、句法结构可能会出现混乱,望读者见谅,若有问题译者会即时更正。译者在翻译过程中,切实地感受到了Einstein清晰而缜密的思维逻辑,以及开创性的思维模式,本人在物理学习中的疑问很多得以解答,并且对于光电效应的本质有了更深刻的理解,谨希望读者也能够有所收获。
附原文链接
https:可见此文作者似乎根本没有意识到,他翻译的“原文”,并不是真正的爱因斯坦原文,而是英语译文,以至于他使用了「附原文链接」这五个字,不得不说昂萨语言霸权就是NB 233
因为这个世界上有数量庞大的一堆好东西,都是英语的。
从最高精端科技的资料,学术论文,到好看的电影,漫画,从自学的教程,到娱乐的八卦,一大堆英语的。
错过了这些,四舍五入基本等于错过了整个世界。整个世界!?让我想到孟德尔书记讲过的一个笑话,有人看了几部民工漫就以为自己把日本漫画看得差不多了[10]…像《原神》或者《异度之刃2》这样的二次元作品只有中日有可能做[11],“整个世界”是绝对不会做的——毕竟,「三次元丑逼乃我美利坚天朝正统,鸡、兔等蛮夷怎可『以夷变夏』呢」!
《蛮夷滑夏》图为啥不是德语、日语和津巴布韦语是「百万槽工[12]衣食所系」,而是英语呢?或者说,国家教育系统培养百万槽工是来干啥的?为啥不培养几千万津巴布韦语专业的呢?不要倒果为因。原因:2G时代是个全面倒向美国的时代,3G时代是个以我为主,推行一带一路的时代。想想最近怎么突然拍起抗美援朝的影视作品了? *** 。
漕运在历史上还是有用的,因为那时经济重心不在江南,政治中心也不在北京。唐首都在长安,宋首都在开封,也不可能搞海运啊。到了元明清才有了漕运vs海运的问题。
英语也是类似,1980、1990年代提倡全民英语有它的合理性,但是发展到现在,早已尾大不掉,英语专业的规模远远超出中国人民的实际需要了,连东欧人、俄罗斯人都可以顶着白人脸在国朝教英语[13],这样的英语教学难道不是有病吗!?