本
文
摘
要
大概有两种说法;
一,那时的人形容猴子即“阿三”,举凡洋人,在国人看来,皆如猴子般形貌举止,尤其以印度人之面貌黑沉之深。而且民族“优越性”使然,觉得自家仍是高印度一头,故此蔑称印度人为“阿三”。
二,据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为学不利索英语的关系,通常在说一些释义中文时说的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼为英文中“先生”通常讲作Sir,沪语音读如“三”,而“三”是单音节词,沪语(包括江南大多数地方方言)一般在单音词前置“阿”(或后置“子”、“头”等)组成词组使用。 于是这群啊三英语称“Sir”为“阿Sir”,音读如“阿三”,是市民对巡捕客气的称呼,而“印捕”头缠红巾,于是被叫作“红头阿三”简称啊三。
更多为什么管印度叫印度阿三(为什么会叫印度人为啊三)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!