本
文
摘
要
写在前面:为什么是守望莱茵,因为本来该曲名意为"莱茵河的值班(站岗)工作",也就是为沿河前线站岗执勤的护卫工作。但守望莱茵这个译名似乎更加简单易懂,且注入了了对这份职责的一种赞扬。1840年,Max Schneckenburger创作了这首爱国诗歌,随即就配上了曲子,传唱至今。
这里用的是全七段版本,而非纪念碑上的五段歌词。
劳动成果,创作不易,欢迎交流,谢绝抄袭。
第一段歌词:
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
一声怒吼如惊雷响[1]
Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
如海啸、利刃展锋芒
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
谁去莱茵,谁去莱茵
Wer will des Stromes Hüter sein?
谁保护他不受欺凌
|: Lieb Vaterland, magst ruhig sein, :|
|:敬爱的祖国,请放心:|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
|:坚定不移,忠诚守望莱茵:|
第二段歌词:
Durch hunderttausend zuckt es schnell,
吼声飞快传遍四方
Und aller Augen blitzen hell;
所有人眼中闪着光
Der deutsche bieder (Jüngling), fromm und stark,
德国青年虔诚勇敢
Beschirmt die heilge Lande *** ark.
保护着国境线平安
|: Lieb Vaterland, magst ruhig sein, :|
|:敬爱的祖国,请放心:|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
|:坚定不移,忠诚守望莱茵:|
第三段歌词:
Er blickt hinauf in Himmels Aun,
抬头看向天国之上
Da(wo) Heldenväter(Heldengeister) niederschaun,
是先烈英魂在凝望
Und schwört mit stolzer Kampfeslust:
以好斗之心我发誓:
Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust!
你(莱茵河)我皆同属德意志
|: Lieb Vaterland, magst ruhig sein, :|
|:敬爱的祖国,请放心:|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
|:坚定不移,忠诚守望莱茵:|
第四段歌词:
So lang ein Tropfen Blut noch glüht,[2]
只要心中,热血流淌
Noch eine Faust den Degen zieht,[3]
只要尚存,一丝力量
Und noch ein Arm die Büchse spannt,
只要还能够举起枪
Betritt kein Feind hier deinen Strand![4]
突破终是敌人妄想
|: Lieb Vaterland, magst ruhig sein, :|
|:敬爱的祖国,请放心:|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
|:坚定不移,忠诚守望莱茵:|
第五段歌词:
Und ob mein Herz im Tode bricht,
即使我心陨于此役
Wirst du doch drum ein Welscher nicht,[5]
你也不会离我而去
Reich, wie an Wasser deine Flut,[6]
河水奔涌国土之上
Ist Deutschland ja an Heldenblut![7]
是英雄鲜血在流淌
|: Lieb Vaterland, magst ruhig sein, :|
|:敬爱的祖国,请放心:|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
|:坚定不移,忠诚守望莱茵:|
第六段歌词:
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
誓言响起,随波奔去
Die Fahnen flattern hoch im Wind:
旗帜迎风,高高飘起
Zum(am) Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
快去莱茵,快去莱茵
Wir alle wollen Hüter sein![8]
我们都愿护卫着您[9]
|: Lieb Vaterland, magst ruhig sein, :|
|:敬爱的祖国,请放心:|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
|:坚定不移,忠诚守望莱茵:|
第七段歌词:
So führe uns, du bist bewährt;[10]
请指引我们去战斗
In Gottvertraun greif zu dem Schwert,[11]
信仰上帝,利剑在手
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut![12]
威廉请降罚于大地
Und tilg die Schmach mit Feinde *** lut![13]
将耻辱用敌人血祭
|: Lieb Vaterland, magst ruhig sein, :|
|:敬爱的祖国,请放心:|
|: Fest steht und treu die Wacht am Rhein! :|
|:坚定不移,忠诚守望莱茵:|