本
文
摘
要
本文目录一览:
红河谷的原唱是谁啊
红河谷》是一首在加拿大平原地区广泛传唱的民歌,并且在美国也同样流行。根据加拿大民俗学家Edith Fowke的考证,这首歌产生于1870年红河起义(The Red River Rebellion)的历史背景下。那个时期,居住在曼尼托巴省红河谷流域的梅提人(Metis,源于一个法语单词,即混合的意思,此指欧洲人与当地原住民妇女的混血后裔),爆发了加拿大历史上有名的反抗英殖民统治的斗争,即红河起义。《红河谷》歌词的最先版本就是描述了参加斗争的勇士们离开美丽富饶的家乡时,妻子或女友与其惜别时的感伤心情。“不要离别得这样匆忙,要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘。”尽管这首歌的起源是悲伤的,有着现实的痛苦和反抗,但流传至今,人们似已忘却了它的历史,而只记住了这首歌本身。这首歌能使人们深深沉浸在对故乡的思念和对美好爱情追求的意境之中。这或许就是《红河谷》传唱至今而不衰的原因吧!
演唱的人也有不少,但能够查询到的版本却不多,提供几个给你欣赏吧:
在线欣赏(推荐),可惜找不到里面这个版本,就当听个故事学英语吧:
Red River Valley Michael Martin Murphey Click here please!!
red river valley mitch miller
Red River Valley Twins
Twins - Red River Valley
from this valley they say you are going
we will miss your bright eyes and sweet *** ile
for they say you are taking the sunshine
that has brightened our path for a while
come and sit by my side if you love me
do not hasten to bid me adieu
but remember the red river valley
and the cowboy who loved you so true
from this valley they say you are going
we will miss your bright eyes and sweet *** ile
for they say you are taking the sunshine
that has brightened our path for a while
come and sit by my side if you love me
do not hasten to bid me adieu
but remember the red river valley
and the cowboy who loved you so true
[img]红河谷歌曲的原唱是谁?
这首已流传了一个世纪的歌曲,人们对于它的诞生地依旧颇多争议。有人认为歌中唱的“红河”是指德克萨斯州的红河,所以1936年和1941年拍摄的与歌曲《红河谷》同名的影片,就是以德克萨斯州的红河为外景,并且把《红河谷》作为主题旋律贯串于整部影片。也有人认为“红河”是指纽约州的莫哈河,因为有位开拓者杰姆斯·克瑞根于1896年发表的一首填词歌曲就和这首《红河谷》内容极为相似。还有人认为,红河是指由加拿大西部流入温尼佩格湖的那条河流…… 但通常人们总把这首歌视为加拿大民歌。 《红河谷》美国人相信这首歌来自1860年代的美国得克萨斯州,加拿大人则坚定地认为这首歌有北方色彩,明显属于加拿大。对此,我国似乎更倾向于相信这是加拿大民歌,因为毕竟美国还有顶“帝国主义国家”的帽子,加拿大则因为是白求恩同志的故乡而更受中国人的喜爱。
上世纪70年代末80年代初,唱“外国民歌”几乎就是叛逆新青年的象征,尤其是这首《红河谷》,当时无与争锋者。英文原版叫《red river valley》,据说英文版远没有中文版好听,中文歌词更加朴素雅致,堪称英文诗翻译的经典。
《红河谷》是流传在加拿大北方红河一代的民歌,它主要表现了移民北方红河一带的居民在这里垦荒种地、建设家园、发展城市,最终将野牛出没的荒原,变成了人们生活的家园。它回顾了人们艰苦创业的历史,同时也是对美好生活的向往。
红河谷的原唱
红河谷歌曲原作者已不可考证。
在迄今发现最早将此曲子写成歌名《红河谷》的歌词手稿上,发现在页面下方有注释著“奈哈(Nemha)1879年、哈兰(Harlan)1885年”(两者为艾奥瓦州西方的城镇),被认为是最接近此曲流传的时间。
加拿大民谣研究家EdithFowke则从搜集的一些轶闻里得知,这首曲子在1896年前、就已在超过五个以上的加拿大省份里流传着,从这一发现可以推测出这首歌起源于马尼托巴省的红河流域。另外曾于1929年翻唱过此曲的歌手JulesVerneAllen则认为这首歌应在宾夕法尼亚州一带流传。
扩展资料:
《红河谷》曾被多次改写,如1896年被JamesJ.Kerrigan改写为《在灿烂的莫霍克谷》(IntheBrightMohawkValley)于纽约发行,或是在1925年被CarlT.Sprague翻唱成《牛仔情歌》(CowboyLoveSong)。
另外也有被取名为《灿烂的薛尔曼谷》(BrightShermanValley)、《灿烂的月桂谷》(BrightLaurelValley)等等,而改编成中文歌词流传的版本则为《微风吹过原野》。
红河谷原唱
《红河谷》是一首民间歌曲,没有原唱。
《红河谷》是一首在我国广为流传的加拿大民歌,最初流传于沃尔斯里远征(Wolseley Expedition)时期(1870年)。
有人推断这首民歌是本地被征服的原住民女子唱给凯旋东归的远征军士兵听的情歌,也有人认为民歌中的那位本地男士/女子,行吟踏歌想要挽留的姑娘/小伙,是想去安大略的工业城市发展,或是受不了西部的艰苦生活重回加拿大,说法不一而足。
《红河谷》已经被传唱了一个多世纪,歌曲旋律朗朗上口,更因为歌曲本身短小、重复性强而便于传唱。
歌曲赏析
《红河谷》是流传在北方红河一带的民歌,它主要表现了移民北方红河一带的居民在这里垦荒种地、建设家园、发展城市,最终将野牛出没的荒原变成了人们生活的家园。它回顾了人们艰苦创业的历史,同时也是对美好生活的向往。
谁有红河谷原唱歌词啊?,急求!!!!! @_@ ⊙﹏⊙ 声明:一定要原唱全部歌词,最好加上汉语!
英文歌词:
Red River Valley
From this valley
They say you are going,
I shall miss your sweet face
And your *** ile,
For they say
You are taking the sunshine
That brightens our pathway a while.
Come and sit by my side if you love me,
Do not haste to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
Won' t you think of the valley you' re leaving?
Oh how lonely, how sad it will be,
O think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing.
I have promised you, darling,
That never will a word from my lips cause you pain;
And my life, it will be yours forever
If you only will love me again.
红河谷
范继淹译配
人们说 你就要离开村庄
我们将怀念你的微笑
你的眼睛比太阳更明亮
照耀在我们的心上
走过来坐在我的身旁
不要离别的这样匆忙
要记住红河谷你的故乡
还有那热爱你的姑娘
你可会想到你的故乡
多么寂寞多么凄凉
想一想你走后我的痛苦
想一想留给我的悲伤
走过来坐在我的身旁
不要离别的这样匆忙
要记住红河谷你的故乡
还有那热爱你的姑娘
人们说 你就要离开村庄
要离开热爱你的姑娘
为什么不让她和你同去
为什么把她留在村庄
亲爱的人我曾经答应你
我决不让你烦恼
只要你能够重新爱我
我愿意永远留在你身旁
走过来坐在我的身旁
不要离别的这样匆忙
要记住红河谷你的故乡
还有那热爱你的姑娘