本
文
摘
要
文/
@马介甫相关视频:
莫扎特《女人心》Così fan tutte 2014.04.26大都会歌剧院 中文字幕www.bilibili.com/video/av16980707/相关专辑:
Mozart: Cosi fan tuttemusic.163.com/#/m/album?id=3418133&userid=118765294《女人心》是一部由达.蓬特(L.Da Ponte)撰写脚本,莫扎特谱曲的两幕意大利喜歌剧。1790年1月26日首演于维也纳。
原标题为“Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti”,即“女人就是那样,或恋人的学校”。
自1785年始,莫扎特在歌剧创作上便采用意大利诗人达.蓬特的脚本,而这些作品不仅成为莫扎特的杰作,甚至成为歌剧历史中的杰作。《费加罗的婚礼》的成功使他又和达.蓬特合作了两部歌剧——《唐.乔万尼》(1787)和《女人心》(1790)。这三部歌剧足以使莫扎特成为当时的歌剧大师。
剧名 Così fan tutte 实际上是“女人皆如是”之意,中译意译为“女人心”。在第二幕中最后一个场景之前三个男人一同唱起“Così fan tutte”,这样一个富有韵律感的短语也被引用到了这部歌剧的序曲中。
人物:
费奥迪莉姬(Fiordiligi,女高音)——古列尔莫的未婚妻,与多拉贝拉为姐妹俩,住在那不勒斯
多拉贝拉(Dorabella,女高音)——费尔南多的未婚妻,与费奥迪莉姬为姐妹俩,住在那不勒斯
古列尔莫(Guglielmo,男低音)——费奥迪莉姬的未婚夫,一个士兵
费尔南多(Ferrando,男高音)——多拉贝拉的未婚夫,一个士兵
黛丝碧娜(Despina,女高音)——一个女仆
唐.阿方索(Don Alfonso,男低音)——一位老哲学家
剧情梗概:
第一幕:咖啡馆
费尔南多和古列尔莫是那不勒斯的军官,他们分别与多拉贝拉和费奥迪莉姬姐妹订了婚。
二人在向阿方索吹嘘自己的未婚妻有多忠诚,阿方索则持不同意见。(La mia Dorabella)
哲学家唐•阿方索是个怀疑论者,阿方索唱道:忠实的女人就像凤凰一样,所有的人都认为有这样的动物,但谁也没见过。
而两个小伙子坚持认为他们的未婚妻就是凤凰。
阿方索以100基尼作赌注,说只要他们离开一天,爱情的忠诚就会荡然无存。
打赌的方式是,两人乔装后追求对方的恋人。(E la fede delle femmine)
在一段管弦乐尾声中第一场以纯粹的喜剧音乐结束。(Una bella serenata)
清晨的海滨花园。多拉贝拉和费奥迪莉姬兴高采烈地歌唱着各自的恋人。(Ah, guarda, sorella)
阿方索带着两个军官向姐妹俩告别。姑娘们激动的情绪由小调渲染,她们说离开恋人自己就会死去,小伙子们安慰说自己很快就会回来。
费尔南多与古列尔莫坐着小船去往“战场”,阿方索带着费奥迪莉姬与多拉贝拉遥望他们,唱出著名的三重唱“Soave sia il vento”
三重唱“Soave sia il vento”(2014大都会歌剧院 )房间里,女佣黛丝碧娜为姐妹俩准备茶点。多拉贝拉忧郁、失落地唱起咏叹调“Smanie implacabili”。
黛丝碧娜劝小姐们对爱情不要过于认真:男人,尤其是士兵,都是靠不住的;女人应该享受自己的爱情。(In uomini, in soldati)
阿方索为了更好地进行“忠诚测验”,花钱买通了女佣黛丝碧娜,告诉她有两位阿尔巴尼亚人(由古列尔莫与费尔南多乔装)要来此追求费奥迪莉姬与多拉贝拉姐妹俩,要黛丝碧娜配合。黛丝碧娜在收到钱后满口答应。(Che silenzio!)
两个小伙子化妆的十分成功以至于黛丝碧娜都没有认出来。(Alla bella Despinetta)
随后,两位小伙子化装成阿尔巴尼亚人向两位姑娘献殷勤,但她们坚决地拒绝了,费奥迪莉姬在咏叹调“我们忠实于爱情”(Come scoglio)中,表示自己像巨浪中的岩石一样岿然不动。小伙子们歌唱着自己的爱情,费尔南多唱了一首极其优美的爱情咏叹调“可爱的微风”,加弱音器的小提琴和单簧管支持着起伏的旋律线条。
午后的花园里。姑娘们思念着各自的未婚夫,D大调咏叹调“Ah, che tutta”,旋律柔美动人,复杂的装饰表露了情感的变化。
两个“阿尔巴尼亚”人手握药瓶,声称得不到姑娘们的爱情就“服毒自杀”。两姐妹也并没有同意他们的要求,二人在悲愤中选择服“毒”,奄奄一息。(Si mora, sì, si mora)
这时由黛丝碧娜化装成的医生登场,扮相十分滑稽。“医生”使用了磁疗将二人就起。二人苏醒后向两姐妹索吻。(Eccovi il medico...Dove son?)
在阿方索和黛丝碧娜的劝说下,两姐妹同意照顾他们,但拒绝了他们亲吻的要求。
(Dammi un bacio)第二幕:房间里
黛丝碧娜极力劝说他的主人相信,小小的调情无伤大雅,姑娘们认同了她的观点。黛丝碧娜唱出著名咏叹调“年轻的姑娘应懂得”(Una donna a quindici anni)
黛丝碧娜经典咏叹调“年轻的姑娘应懂得”(2014大都会歌剧院 Danielle De Niese演唱)在二重唱“Prenderò quel brunettino”中,她们决定分别选一个小伙子作为自己的伙伴。
多拉贝拉选了古列尔莫,费奥迪莉姬选了费尔南多,她们要让自己愉快起来。
多拉贝拉很快就投入了新男友的怀抱,而费奥迪莉姬表示要忠贞于爱情。
费尔南多谎称他的未婚夫已经战死,悲痛过后,姑娘终于接受了这个假阿尔巴尼亚人。
阿方索告诫伤心、愤怒的小伙子们:“女人大都如是(Così,fan tutte)”(Tutti accusan le donne)
一间为婚礼布置的房间。一段类似歌剧序曲的音乐引出了终场。(Fate presto, o cari amici)合唱队向新人祝贺,后者以重唱回应。
费奥迪莉姬和费尔南多的花腔丰富,多拉贝拉以引人入胜的卡农对应,古列尔莫由于盛气未平所以没有加入重唱。(Benedetti i doppi coniugi)
乔装成公证人的黛丝碧娜宣读了婚姻协议,姑娘们在上面签了名。
忽然听到了第一幕军官们离开时的进行曲,姑娘们大惊失色,因为他们的未婚夫回来了。(Miei signori, tutto è fatto)
阿尔巴尼亚人消失了,小伙子们以自己的本来面目出现在恋人面前,佯装为眼前的情景困惑。
姐妹俩向他们坦白了实情,最终得到了宽恕,歌剧在欢乐的气氛中结束。(Sani e salvi...Ah, signor son rea di morte)
直到20世纪《女人心》才受到学者们的关注。最初,这部歌剧被认为是在奇妙的音乐外衣包裹下的没心没肺的闹剧。按照惯例,剧中的一些咏叹调,特别是第二幕中的一些咏叹调都要被省略。近年来,指挥和评论家开始思考该剧一些更深层次的含义。
《女人心》曾经被看作是揭露启蒙主义阴暗面的戏剧,一部反女权主义的戏剧。多拉贝拉是个了解自己魅力的女人;费奥迪莉姬成熟而值得尊敬。古列尔莫年少无知,费尔南多对待生活像费奥迪莉姬一样热情、成熟。结局显然是人为地为了使戏剧以大团圆收场的方法。
按照莫扎特通常的标准,《女人心》使用的乐器超乎寻常的丰富。B调小号部分取代了圆号。木管乐器的巧妙使用,带弱音器的弦乐以及宽泛的调性和调性关系,给音乐披上了空前艳丽的色彩。
时至今日,对于《女人心》内涵的讨论也早早摆脱了原来的种种偏见。嬉笑怒骂至于,这部剧也告诉我们:不要随意地去对人性做什么“考验”,在一轮又一轮的考验面前,人人皆如是。
参考资料:
Così fan tutte - Wikipedia
Wolfgang Amadeus Mozart
Lorenzo Da Ponte
沈旋 主编《西方歌剧辞典》,上海音乐出版社2011年版