小伙伴关心的问题:女人心歌剧著名唱段(女人心歌剧选段),本文通过数据整理汇集了女人心歌剧著名唱段(女人心歌剧选段)相关信息,下面一起看看。

女人心歌剧著名唱段(女人心歌剧选段)

本期干货继续带大家解析奥地利著名作曲家莫扎特(Mozarte)的作品《女人心》(Cosi fan tutte)中的唱段。

本部作品一共11首咏叹调,我们分成三期推送。观看上期解析请点击以下链接。

剧中角色:

(为避免歧义以下所有剧中名字用原文)

Fiordiligi Guglielmo的恋人 女高音

Dorabella Ferrando的恋人 女中音/女高音

Guglielmo Fiordiligi的恋人 男中音

Ferrando Dorabella的恋人 男高音

Despina 两姐妹的侍者 女高音

Don Alfonso 老哲学家 男低音

剧情简介

Don Alfonso跟两名军官Guglielmo和Ferrando打赌只要一天的时间他就能证明这他们的未婚妻(Fiordiligi和Dorabella)有多善变。两个军官佯装被征召参加战争,之后他们易容成阿尔巴尼亚人并勾引对方的未婚妻。两姐妹一开始都表现出对爱情的忠贞,但在她们的侍者Despina的怂恿下也相继陷入圈套。Don Alfonso赢了这场赌局,但也还是劝两位军官应该原谅他们的未婚妻,毕竟女人皆如此(Cosi fan tutte)。最后在两姐妹与“阿尔巴尼亚人”的婚礼上,两名军官表明了身份,两姐妹也原谅了他们愚弄自己的行为,大欢喜结局。

Gugliemo唱段“Le nostro pene, Non siate ritrosi”

歌曲背景:Gulielmo和Ferrando易容成阿尔巴尼亚人试图勾引对方的未婚妻,Gulielmo唱着这首咏叹调来诉说他们的优点。

歌词翻译

宣叙调

Le nostre pene,

我们的痛苦

e sentirne pietà!

请怜悯它们

(请怜悯我们的痛苦)

La celeste beltà degli occhi vostri

你们眼中的天堂之美

la piaga aprì nei nostri

在我们身上开了伤口

cui rimediar può solo

能治愈它的只有

il balsamo damore:

爱情的滋润

un solo istante il core aprite, o belle,

只要你们打开心扉的一瞬间,哦美人们,

a sue dolci facelle, o a voi davanti

在你们面前燃烧着他们甜美的爱情小火苗,

spirar vedrete i più fedeli amanti.

你们将会看到最忠诚的爱人

咏叹调

Non siate ritrosi,

你们不要害羞

occhietti vezzosi:

美丽的眼睛

due lampi amorosi

两束爱的光芒

vibrate un po qua.

在这震动一会

Felici rendeteci,

使我们开心

amate con noi,

和我们一起陷入爱情

e noi felicissime faremo anche voi.

我们也会是你们开心到极致

Guardate, toccate,

看着我们,触摸我们

il tutto osservate:

观察我们的全部

siam forti e ben fatti,

我们强壮而且做的好

e, come ognun vede,

正如大家所见

sia merito o caso,

不论是优点还是偶然

abbiamo bel piede,

我们有美丽的脚

bellocchio, bel naso;

美丽的眼睛,好看的鼻子

e questi mustacchi

还有这些胡须

chiamare si possono

他们都可以称之为

trionfi degli uomini,

男人的成功

pennacchi damor.

爱的小羽毛

Fernando唱段“unaura amorosa”

歌曲背景:Ferrando为两姐妹的忠贞感到欣喜,他感觉赌局胜利在望。

歌词翻译

咏叹调

Unaura amorosa,del nostro tesoro

从我们的宝贝那儿 传来的爱情的气息

un dolce ristoro ,al cor porgerà

是一种让人甜蜜的舒畅,让人把心寄托

al cor che, nutrito,da speme da amore,

这爱的希望,让我心灵受到滋养

di unesca migliore ,bisogno non ha

我们已不需要,一个比这更好的诱惑。

Despina唱段“Una dona quindici anni”

歌曲背景:Despina想要说服两姐妹接受“新来的”求爱者

歌词翻译

咏叹调

Una donna a quindici anni

一个十五岁的女子

dée saper ogni gran moda,

应该知道世界的模式

dove il diavolo ha la coda,

魔鬼的尾巴在哪里

cosa è bene e mal cosè;

什么是好的,什么是坏的

dée saper le maliziette

她应该知道这些诡计

che innamorano gli amanti:

陷入爱恋的人

finger riso, finger pianti,

懂得假装微笑,假装痛哭

inventar i bei perché;

并且为此找些好的借口

dée in un momento retta a cento;

她必须在同一个时刻

注意一百个人说的话

colle pupille parlar con mille;

但是得用她的眼睛说话和一千个人说话

dar speme a tutti,

应该对所有人都抱有希望

sien belli o brutti;

不论是英俊还是丑陋

saper nascondersi

得知道如何隐藏

senza confondersi;

不要困惑

senza arrossire

不要脸红

saper mentire;

知道如何说谎

e, qual regina

而且,就像一个女王

dallalto soglio,

从她崇高的宝座上

col «posso e voglio»

做到“我可以,我想要”

farsi ubbidir.

使其服从

Par chabbian gusto di tal dottrina.

这个教义仿佛特别符合她们的口味,

Viva Despina

Despina “万岁”

che sa servir!),

知道怎么去做!

更多女人心歌剧著名唱段(女人心歌剧选段)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!