本
文
摘
要
不知道大家注意到了这样一个问题没有呢?就是国外的影视剧大多数都是没有字幕的,而我们看到的那些字幕,都是后期那些字幕组给加上的,你去看原版的HBO、网飞以及AMD等等,他们美版画面和剧情里面,都是不存在任何字幕的,可回过头来看我们的国产剧,会发现一个事情,就是我们国内的影视剧却特别喜欢加字幕?于是,这就让人好奇了。
其实,要说清楚这个原因的话,就不得不说两个事情了,首先,第一个便是汉字问题了,我们都知道,国内的汉字博大精深,很多话从不同的意境和意思中说出来,那种感觉和意思都不一样,比方说“我想做个好人”和“我想做“个”好人”,说出来的字都一样,但内容却完全不一样了。
因为中文比起英文和法文来,更多的是视觉文字,什么多音字、重音字以及近义词等等,如果这时候,不加以字幕的话,很多观众在看的时候,就会产生出歧义,如果你单靠听演员们的台词,恐怕你是很难分清楚他们是什么意思的,还有一些专业词汇和冷门成语啥的,就算有字幕都未必分得清,更别提没字幕了。
再加上现如今的观众习惯也促使了制片方会给各种影视剧加字幕,因为长时间汉字的书写和内容,使得观众培养起了看字幕的习惯,相信很多观众都有这样的感觉,那就是一部电影或者电视剧,但凡没有字幕的话,很容易就觉得十分不习惯,即便演员讲的都是普通话,但就是听不懂或者看不出来。
也正因为国内观众的习惯,所以,很多制作方都会给电视剧加上字幕,不然,观众大概率是理解不了制片方所想要表达的内容,从而让人看得一头雾水,这也是为什么很多国内的很多译制剧,为了更好理解剧情,都会给剧中加上字幕的原因,因为观众需要了解其中的含义,所以,不得不加。
而反观国外,他们之所以不加字幕,就不得不说英文的情况了,不管是英语、法语或者德语,大多数都是属于读音字,本身就是靠着语言表达出来的文字,反而学习起来的难度非常低的同时,影视剧加了字幕反而给人感觉非常奇怪,所以,导致了国内外的情况不同的结果,也就不难理解了。