本
文
摘
要
英国《每日电讯报》周日的一篇文章重新点燃了关于为什么现在越来越多的观众使用字幕的辩论。文章强调了外国媒体的日益流行,并部分指责孩子们被困在手机上,但这并不能说明全部问题。
电影制作人和研究人员提出了多种因素来解释字幕的不断普及。原因包括观众处理信息方式的变化,人们正在观看的内容,以及音频设计的转变。翻译和字幕员正敏锐地感受到这些影响。
是强调这一趋势的最新报道,将其归咎于Z世代。它引用了去年11月Stagetext和Sapio Research的研究,表明大多数18-25岁的观众部分或全部时间都会打开字幕。一个重要原因是,他们更愿意观看美国以外的节目和电影,包括英语和非英语的。美国人在观看《尖峰时刻》、《唐顿庄园》或《德里女孩》等英国节目时,可能需要帮助他们理解这些口音。
本月早些时候,Preply公司的一项调查得出了与Sapio研究类似的结果,指出美国人在理解《权力的游戏》、《异乡人》、《布里奇顿》、《王冠》和《神秘博士》中的口音时也有困难。它还包含一份美国人难以理解的名人名单,其中充满了汤姆-哈迪、迈克尔-凯恩、詹姆斯-麦卡沃伊和伊德里斯-埃尔巴等英国演员。
越来越受欢迎的外语节目是字幕使用增加的另一个明显原因。韩国电视剧《鱿鱼游戏》成为Netflix有史以来最受欢迎的节目。《寄生虫》--同样来自韩国--是第一部在2020年获得奥斯卡最佳影片的非英语电影。其他例子包括《劫财》(Money Heist)、《鲁邦》(Lupin)、《毒枭》(Narcos)、《叫我特工!》(Call My Agent)、《RRR》和《黑暗》(Dark)。
另一种理论是,年轻观众喜欢快速阅读字幕,扫一眼电视上发生的事情,然后继续看手机。在这里,字幕有效地促进了被动地观看一个系列或电影,同时进行更多事务的处理。
然而,Preply调查显示的一个重要因素是,由于混音技术的普及,剧中对话越来越难听懂。超过四分之三的受访者表示,在背景音乐中难以听清人物的台词。例如,克里斯托弗-诺兰的2020年电影《信条》成为围绕无法理解的电影对话的争论的热点。
去年12月,Slashfilm采访了娱乐行业的工作人员,以找到最近音频混合转变背后的根本原因。一些导演和演员现在更喜欢用自然的方式来传递和拍摄表演,而这些表演对音响团队来说可能更难录制。有人说,音响团队在片场越来越被忽视。导演和音频调音师在为影院和电视进行优化时也面临麻烦。
多个受访者向Slashfilm抱怨说,影院的扬声器音量水平设置得太低,扼杀了对话内容。在为流媒体混音时,一个重要的障碍是为节省数据而使用的音频压缩服务。移动设备让观众在更繁忙、更嘈杂的公共空间观看内容。一些人还使用字幕来学习新的语言,包括ESL学习者。
对字幕的日益偏爱和外语娱乐的普及,增加了对字幕作者的需求,而字幕作者正在努力满足这一需求。电视正在将翻译人员从外交等其他部门吸引过来。同时,字幕也越来越被认为是一种艺术形式,观众对《怪奇物语》第四季封闭式字幕中的创造性写作表示赞赏。
无论怎样,很明显,字幕已经成为一个越来越重要的无障碍工具,特别是对年轻观众来说。