本
文
摘
要
“字幕”是指出现在电视、电影或舞台剧等作品中的文字内容,如片名、演职员列表、对白台词、说明词、作品背景解释等等。
字幕在这个泛媒体时代越来越常见,常见到我们常常忽略它的存在,字幕已经成了影视剧作品中不可或缺的元素之一,但是我们真的了解字幕吗?我们了解字幕的分类及使用方式吗?看文章的你无论是一位字幕爱好者、字幕软硬件系统的开发人员、亦或是一位追剧达人,你想不想了解字幕背后的故事呢?本文将从字幕在影视剧内容中所发挥的作用的角度上说一说:字幕有哪些类别,具体起到什么作用,下面我们将会一一介绍。
一、标题字幕
标题字幕主要包括三类:
1.片头字幕,包括片名、主创团队(出品方、制作方、发行方等)、主创成员(导演、制片人、摄影、监制、主要演员等)的介绍。当然,主创团队和主创成员有时也会放在片尾或者同时在片头片尾呈现。
片头字幕示例——主创团队片头字幕示例——片名2.注解、说明、过渡性字幕,这类字幕或交代故事背景,或推进剧情发展,或起承转合,或省略剧情,留下想象空间。
电影《新少林寺》片头注解,交代故事背景电视剧《刑警之海外行动》剧中说明、过渡性字幕3.片尾的滚动字幕,包括影视作品制作团队的所有成员、合作伙伴等。
电影《新少林寺》片尾滚动字幕标题字幕的特点可以概括为:
一般没有人声,不需要跟人声对位。标题字幕的位置一般不固定,可以根据需要自由创作。标题字幕可以是静态字幕,也可以是动态特效字幕(如滚动、3D字等)。标题字幕属于“硬”字幕,也就是说字幕已经嵌入视频,和视频融为一体。标题字幕在后期阶段制作。标题字幕可以直观高效地对影视作品中诸如主创团队、演职团队成员、故事背景向受众进行说明,又或是推进故事剧情发展及演绎,是所有影视剧作品中不可缺少的字幕类型。
二、对白字幕
“对白”就是音视频内容中演员或采访对象说的话,那么“对白字幕”也就是演员或采访对象说的话的文字表现。对白字幕一般位于屏幕下方,字的颜色大多数情况下用白色。
对白字幕示例-粤语版电影《倩女幽魂》所做的中文简体字幕,方便中国大陆地区观众收看对白字幕是给那些能够听到声音,但是有可能不懂这种语言(如英语),或听不懂方言(如粤语),或视频中说话的人吐字不清,需要通过字幕来帮助理解才使用的。
对白字幕示例-新闻节目中为英语发言的采访对象添加中文对白字幕,便于中国观众听懂影视作品中制作的对白字幕,第一要求声画同步,因为对白字幕本身是声音的文字化表达,而且是服务于能够听到声音的群体,如果声画不同步就会让受众产生困扰,影响收听收看的体验;第二力求准确,不能出现错别字;第三,对白字幕主要是用本地标准语言文字进行制作。例如,中国大陆地区引进的外语影视作品,会制作中文简体对白字幕。
除了电影、电视屏幕上的影视作品,在剧院的演出过程中,为了让观众更好的理解歌剧、戏剧的内容,一般会提供同步翻译的唱词服务,这个也属于对白字幕的范畴,称之为“剧院字幕”。对于这种字幕,后续我们将专门进行介绍。
对白字幕的特点可以概括为:
以人声为前提,且声画同步。字幕文字可以是译文,位置一般位于屏幕下方。对白字幕一般是静态字幕、白色字幕,一般没有特殊效果。对白字幕一般是“硬”字幕。对白字幕在后期阶段制作。三、说明性字幕
标题字幕和对白字幕相信大多数人都非常容易理解,毕竟是我们司空见惯的字幕形式。但提及“说明性字幕”,恐怕了解的人就不多了,因为说明性字幕在中国少有应用。在西方国家,说明性字幕对应的单词为“Caption”,这个词有辅助听力障碍人士的用意,也就是说,说明性字幕更强调服务于特殊群体——听障人士。
说明性字幕应用示例-为了便于听障人士理解,对话场景中,字幕显示靠近讲话者本人说明性字幕和对白字幕最大的区别是前者包含了更多音频信息的文字化或者说可视化,比如综艺节目中观众的笑声、画面中的电话响声、画面之外的敲门声等,这些声音健听人可以分辨,而对于听障人士则必须通过字幕才能够“听”到。
说明性字幕应用-为了便于听障人士理解,观众的大笑声用文字表示出来在现实应用中,对白字幕和说明性字幕是最容易混淆的两类字幕。其实在多数国家,这两类字幕并没有实际上的区别。比如,在英国或者爱尔兰等大多数欧洲国家,往往将“说明性字幕”称之为“给有听力障碍人士用的Subtitles(Subtitles意指对白字幕)”,如BBC的《说明性字幕制作指南》,英文称之为“BBC Subtitle Guidelines”。确实,无论何种字幕,尤其是对白字幕,都能够起到辅助听力障碍人士更好地了解影视作品内容的作用,说明性字幕大多数的内容也是“唱词”,在这个意义上两者较为近似。不同的是,“说明性字幕”能够更全面地服务于听障人士,比如说有对白字幕中没有的效果音字幕。同时,已经普及和应用说明性字幕的国家,为了方便听障人士理解内容,都有完善的制作规定。比如,根据《BBC Subtitle Guidelines》的要求,歌曲的唱词要通过“♪”标识出来,而此类要求在对白字幕中是没有的。
但在美国、加拿大及日本等国家还是严格区分这两种字幕,即“Subtitles≠Captions”。
说明性字幕主要包括两种:
1.隐藏式字幕,也就是Closed Caption,也称为可关闭字幕,简称CC。这是在已经推广说明性字幕的国家中应用最多的一种说明性字幕技术,其特点是字幕可以根据需要打开或者关闭。在剧情较为复杂的情况下,CC会造成画面遮挡,但却对听障群体看懂电视内容非常重要,所以,听障群体能够接受,选择打开;广大的健听群体不需要这些字幕内容,可以选择关闭,这样就不会影响健听群体的收视体验。
Closed Caption字幕画面示例-多人说话的复杂场景字幕内容较多会遮挡画面,健听人士可将其关闭不会影响其收视体验,听障人士通过上述字幕看懂谁在说,说了什么如上图所示,这是影视作品中讲话人物较多的场景下制作的字幕。为了让听障人士更好地理解内容,还添加了说话人的名字。听障群体打开CC看懂作品内容,健听群体收看时选择关闭这些字幕,不会影响收视体验。隐藏字幕技术保证了两个群体的收视需要和权益。
CC既可以内嵌,也可以分离,其中内嵌方式主要用于互联网场景,可以用播放器播放,而分离方式无法用播放器播放,是电视台专用的格式,遵循一定的标准制作和播出。有关CC更详细的内容,后续会单独进行讨论。
2.开放式字幕,英文为Open Caption,简称OC。 OC顾名思义就是它随时都显示在那里向任何人提供,不可以关闭,OC是一种“软”字幕,既可以合成在视频里或刻录在录像带里,也可以导出srt字幕工程文件。
同样总结一下说明性字幕的特点:
字幕内容不仅包含对白文字,也包含背景声的解释词等更为丰富的文字内容。字幕一般采用当地语言文字,节目中出现外语会进行提示。说明性字幕既可以是静态字幕,也可以是逐字或者滚动的动态字幕,一般没有特殊效果。说明性字幕和电视画面分离,各自独立传输。说明性字幕根据节目类型既可以实时制作,也可以后期阶段制作。最后,为了便于大家的整体理解,下面以思维导图的形式将上面的各种字幕类型进行展示。
字幕类型导图从上面的导图可以看出,原来,我们中文所说的“字幕”,在英文当中对应有“Title、Subtitle、Caption”三种类型的哦!现在,您对字幕的分类和作用是否有了更清晰的认识了呢?