小伙伴关心的问题:国际歌葡萄牙语歌词(西班牙语歌曲歌词),本文通过数据整理汇集了国际歌葡萄牙语歌词(西班牙语歌曲歌词)相关信息,下面一起看看。

国际歌葡萄牙语歌词(西班牙语歌曲歌词)

每一首歌曲都有自己的故事,而各个国家的国歌则承载着本国民族的记忆,反映着各国民族的特点。

本文将继续介绍各个国家的国歌,第一期介绍完后会有后面几期的目录。

第一期:汉字文化圈五国第二期:英语国家第三期:葡萄牙语、西班牙语国家第四期: *** 语、波斯语国家第五期:希腊语、俄语国家第六期:法语、德语、意大利语国家

配合以下视频使用更佳:

【葡语歌词版/多国语言对照】世界各国国歌合集_哔哩哔哩_bilibili​www.bilibili.com/video/BV1XU4y187no/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click&vd_source=63f6565dfaf6d31fe1edbc500d3e9ab0

歌词来自百度百科,部分特殊字符不能正常显示。

葡萄牙语:巴西、葡萄牙、安哥拉等

葡萄牙语属于罗曼语族,与法语、意大利语、西班牙语等属于同一个语族。目前,世界上有超过2.6亿人使用葡萄牙语。葡语是九个国家的官方语言,这些国家分布在四个大洲,分别是欧洲的葡萄牙,南美洲的巴西,非洲的安哥拉、莫桑比克、佛得角、几内亚比绍、圣多美和普林西比、赤道几内亚,以及亚洲的东帝汶。除此之外,葡语也是澳门特别行政区的官方语言之一。[1]

巴西联邦共和国国歌:听,伊匹兰加的呼声(葡萄牙语:Hino Nacional Brasileiro)

第一段

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas

De um povo heróico o brado retumbante,

E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos,

Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade

Conseguimos conquistar com braço forte,

Em teu seio, ó Liberdade,

Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada,

Idolatrada,

Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,

De amor e de esperança à terra desce,

Se em teu formoso céu, risonho e límpido,

A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,

És belo, és forte, impávido colosso,

E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada

Entre outras mil

És tu, Brasil,

Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo

És mãe gentil,

Pátria amada,

Brasil!

在伊匹兰加平静的河岸上

响起了英雄民族的呼声

自由的太阳照耀着我们

在祖国的天空大放光芒。

如果凭着我们坚强的双手

可以谋求平等,

啊,自由,在你的怀抱中,

我们勇敢的胸膛可以战胜死亡!

啊,可爱的,

理想的祖国,

万岁,万岁!

巴西,壮丽的梦,活跃的光芒

给大地带来爱和希望

在可爱的明净天空上

南十字座放射着灿烂的光辉。

您是坚强的巨人,

美丽、强壮、充满勇气,

你的前程无限壮丽。

可爱的土地

千里挑一

就是您,巴西,

啊,切爱的祖国!

对于这些土地的子民

您是慈祥的母亲,

亲爱的祖国,

巴西!

第二段

Deitado eternamente em berço esplêndido,

Ao som do mar e à luz do céu profundo,

Fulguras, ó Brasil, florão da América,

Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida

Teus risonhos, lindos campos têm mais flores,

"Nossos bosques têm mais vida",

"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada,

Idolatrada,

Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo

O lábaro que ostentas estrelado,

E diga o verde-louro dessa flâmula

- Paz no futuro e glória no passado.

Mas se ergues da justiça a clava forte,

Verás que um filho teu não foge à luta,

Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada

Entre outras mil

És tu, Brasil,

Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo

És mãe gentil,

Pátria amada, Brasil!

在着光辉的摇篮里

在蓝天的光辉和大海的涛声中

啊,巴西,您是美洲最灿烂的花冠,

在新世界的太阳下闪射光芒!

您的微笑,让大地繁花似锦

没有一处地方可以与你媲美,

我们的森林有更多的生命

我们的生命在您的怀抱中有更多的爱

啊,可爱的

理想的祖国

万岁,万岁!

巴西,您的星光灿烂的旗

是永恒的爱的标志,

让绿色的月桂为您宣示

「光荣属于过去,和平属于未来」

但如您举起公正的法槌,

您会看到您的儿女不会从战场逃跑

这些热爱您的人们不害怕死亡

可爱的土地

千里挑一

就是您,巴西

啊,亲爱的祖国!

对于这些土地的子民

您是慈祥的母亲

亲爱的祖国

巴西!

葡萄牙共和国国歌:葡萄牙人(葡萄牙语:A Portuguesa)

第一段

Heróis do mar, nobre povo,

Nação valente, imortal,

Levantai hoje de novo

O esplendor de Portugal!

Entre as brumas da memória,

ó Pátria sente-se a voz

Dos teus egrégios avós,

Que há-de guiar-te à vitória!

海上的英雄,高贵的人民

英勇与永恒的国度,

让今天再次彰显

葡萄牙的辉煌吧!

在记忆的迷梦中

祖国发出她的吼声了:

你们伟大的先烈

一定会领导你们直至胜利!

重句

às armas, às armas!

Sobre a terra, sobre o mar,

às armas, às armas!

Pela Pátria lutar

Contra os canhões marchar, marchar!

武装起来!武装起来!

捍卫疆土!保卫领海!

武装起来!武装起来!

为祖国战斗吧!

冒着炮火前进,前进!

安哥拉共和国国歌:安哥拉,前进!(葡萄牙语:Angola, avante!)

第一段

Ó Pátria, nunca mais esqueceremos

Os heróis do quatro de Fevereiro.

Ó Pátria, nós saudamos os teus filhos

Tombados pela nossa Independência.

Honramos o passado e a nossa História,

Construindo no Trabalho o Homem novo.

啊,祖国,我们决不忘记,

二月四日的英雄。

啊,祖国,我们向你英勇的儿女致敬,

那些为了自由而牺牲的同胞。

我们为光荣的历史而感到自豪,

我们劳动着创造新的民族。

合唱

Angola, avante!

Revolução, pelo Poder Popular!

Pátria Unida, Liberdade,

Um só povo, uma só Nação!

安哥拉,前进!

人民的力量推动了革命!

统一自由的国家,

同一个民族,同一个国家!

第二段

Levantemos nossas vozes libertadas

Para glória dos povos africanos.

Marchemos, combatentes angolanos,

Solidários com os povos oprimidos.

Orgulhosos lutaremos Pela Paz

Com as forças progressistas do mundo.

让非洲人民的荣耀

提高我们发出解放的呼声。

我们将要前进,安哥拉的战士们,

团结被压迫的人们,

与全世界的进步力量一道,

为了和平光荣的并肩作战。

莫桑比克共和国国歌:亲爱的祖国(葡萄牙语:Pátria Amada)

Na memória de África e do Mundo

Pátria bela dos que ousaram lutar

Moçambique, o teu nome é liberdade

O Sol de Junho para sempre brilhará

Coro

Moçambique nossa terra gloriosa

Pedra a pedra construindo um novo dia

Milhões de braços, uma só força

Oh pátria amada, vamos vencer

佛得角共和国国歌:自由之歌(葡萄牙语:Cântico da Liberdade)

Canta, irmão

Canta meu irmão

Que a Liberdade é hino

E o Homem a certeza.

Com dignidade, enterra a semente

no pó da ilha nua

No despenhadeiro da vida

A esperança é

Do tamanho do mar

Que nos abraça

Sentinela de mares e ventos

Perseverante

Entre estrelas

E o Atlântico

Entoa o cântico da Liberdade

唱吧,兄弟,唱吧,我的兄弟,为自由是颂曲,人民所确立。庄严地把种子埋在这荒岛的尘土里:生活犹如绝壁,希望犹如大海把我们抱在怀里。海和风的哨兵坚定不移,在繁星和大西洋之间唱着自由的颂曲。

东帝汶民主共和国国歌:祖国(葡萄牙语:Pátria)

Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.

Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.

Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.

Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.

Vencemos o coloniali *** o, gritamos:

abaixo o imperiali *** o.

Terra livre, povo livre,

não, não, não à exploração.

Avante unidos firmes e decididos.

Na luta contra o imperiali *** o

o inimigo dos povos, até à vitória final.

Pelo caminho da revolução.

祖国,祖国,我们的国家东帝汶,

光荣归于解放事业的英雄,

祖国,祖国,我们的国家东帝汶,

光荣归于解放事业的英雄,

我们击退殖民主义,我们呐喊:

打倒帝国主义!

自由的土地,不容被占据,

在与人民的敌人,帝国主义的战斗中,

坚定果敢地团结向前进!

走在革命的大道上,直到最后的胜利!

几内亚比绍共和国国歌:这是我们最爱的国家(葡萄牙语:Esta a Nossa Pátria Bem Amada)

第一段

Sol, suor e o verde e mar,

Séculos de dor e esperança;

Esta é a terra dos nossos avós!

Fruto das nossas mãos,

Da flôr do nosso sangue:

Esta é a nossa pátria amada.

阳光,汗水,翠绿和海洋,

几个世纪以来的痛苦和希望;

这是我们古老祖先所在的地方!

我们自己栽种果实,

鲜花是用我们自己的鲜血染成:

这是我们最亲爱的家乡。

合唱

Viva a pátria gloriosa!

Floriu nos céus a bandeira da luta.

Avante, contra o jugo estrangeiro!

Nós vamos construir

Na pátria immortal

A paz e o progresso!

Nós vamos construir

Na pátria imortal

A paz e o progresso! paz e o progresso!

我们国家永存的荣光!

奋斗的旗子

在风中飒飒飘扬。

前进吧,向著侵犯祖国的敌人!

我们将和平和发展,

播洒在我们不朽的土地上!

和平和发展,

播洒在我们不朽的土地上!

圣多美和普林西比民主共和国国歌:完全的独立(葡萄牙语:Independência total)

副歌

Independência total,

Glorioso canto do povo,

Independência total,

Hino sagrado de combate.

全面独立,

是人民壮美的歌曲,

全面独立,

是战地神圣的旋律。

第一段

Dinami *** o

Na luta nacional,

Juramento eterno

No pais soberano de São Tomé e Príncipe.

Guerrilheiro da guerra sem armas na mão,

Chama viva na alma do porvo,

Congregando os filhos das ilhas

Em redor da Pátria Imortal.

Independência total, total e completa,

Costruindo, no progresso e na paz,

A nação ditosa da Terra,

Com os braços heróicos do povo.

在民族的斗争中奋起,

誓言不会忘记

为著 *** 国家圣多美普林西比。

战士在沙场上没有武器,

火焰燃烧在人民的精神里,

*** 的子弟来自

不朽的祖国各地。

全面独立,完全而且彻底,

英雄人民的携手合力,

和平、进步、极乐的国家要建立。

西班牙语:墨西哥、哥伦比亚、西班牙等

西班牙语(Español)属于印欧语系罗曼语族,它是仅次于汉语和英语的世界第三大语言。全球将近五亿人以西班牙语作为母语,遍布于五大洲的 21个国家将其作为本国的官方语言。[2]西班牙语是西半球最重要的语言之一。[3]

墨西哥合众国国歌:墨西哥人响应战争号召(西班牙语:Himno Nacional Mexicano)

Coro:

Mexicanos, al grito de guerra

el acero aprestad y el bridón.

Y retiemble en sus centros la Tierra,

al sonoro rugir del cañón.

¡Y retiemble en sus centros la Tierra,

al sonoro rugir del cañón!

墨西哥人,响应战争召唤,

备好刀剑骏马,奔赴疆场。

只要我们的大炮在怒吼,

地球的心脏也要颤抖。

只要我们的大炮在怒吼,

地球的心脏也要颤抖!

Estrofa I:

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva

de la paz el arcángel divino,

que en el cielo tu eterno destino

por el dedo de Dios se escribió.

Mas si osare un extraño enemigo

profanar con su planta tu suelo,

piensa ¡oh Patria querida! que el cielo

un soldado en cada hijo te dio.

祖国啊你额上的橄榄冠

为神圣的和平天使所赠。

那上帝之手已经在天堂中

描绘出你的永恒命运。

但若有胆大包天的外敌

敢来践踏并亵渎你的国土,

至爱的祖国,你可知上苍

赐你个个子民会作战?

Estrofa V:

¡Guerra, guerra sin tregua al que intente

De la patria manchar los blasones!

¡Guerra, guerra! Los patrios pendones

En las olas de sangre empapad.

¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle

Los cañones horrísonos truenen,

Y los ecos sonoros resuenen

Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!

战争,战争不息地针对着

妄图玷污国徽的任何人

战争,战争让爱国者的旌旗

浸泡在血海的波澜中。

战争,战争让恐怖的炮声

如惊雷轰鸣,震彻千山万水,

在不绝于耳的铿锵声浪中,

我们高呼着:“团结自由”

Estrofa VI:

Antes, patria, que inermes tus hijos

Bajo el yugo su cuello dobleguen,

Tus campiñas con sangre se rieguen,

Sobre sangre se estampe su pie.

Y tus templos, palacios y torres

Se derrumben con hórrido estruendo,

Y sus ruinas existan diciendo:

De mil héroes la patria aquí fue.

祖国,子民们曾手无寸铁,

只能在枷锁下忍辱负重。

你的田野上注满了鲜血,

先烈曾在此浴血奋战。

你的庙宇、宫殿和宝塔,

随着骇人的轰响声坍塌,

它们的废墟好像在诉说:

这里是万千英雄的祖国。

Estrofa X:

¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran

Exhalar en tus aras su aliento,

Si el clarín con su bélico acento

los convoca a lidiar con valor.

¡Para ti las guirnaldas de oliva!

¡Un recuerdo para ellos de gloria!

¡Un laurel para ti de victoria!

¡Un sepulcro para ellos de honor!

祖国祖国女向你宣誓,

为你的福祉拼尽最后一口气。

若那号角把尚武之声传扬,

他们就上战场显英豪。

为你献上橄榄枝的花环,

以此来铭记生民的荣耀!

为你献上胜利者的桂冠,

以此来祭奠烈士的陵墓!

哥伦比亚共和国国歌:不褪色的光荣(西班牙语:¡Oh gloria inmarcesible!)

副歌

¡Oh, gloria inmarcesible!

¡Oh, júbilo inmortal!

¡En surcos de dolores

el bien germina ya,

el bien germina ya!

¡Oh, gloria inmarcesible!

¡Oh, júbilo inmortal!

¡En surcos de dolores

el bien germina ya!

哦,不褪色的光荣!哦,永恒的喜悦!在痛苦的深渊中,幸福即将诞生,幸福即将诞生。哦,不褪色的光荣!哦,永恒的喜悦!在痛苦的深渊中,幸福即将诞生。

I

¡Cesó la horrible noche!

La libertad sublime

derrama las auroras

de su invencible luz.

La humanidad entera,

que entre cadenas gime,

comprende las palabras

del que murió en la cruz.

恐怖的黑夜已经结束,崇高的自由在拂晓中发出光芒,它那永恒的光芒照亮了全人类。在锁链下 *** 的人民理解了耶稣死了十字架上所说的话。

II

«¡Independencia!» grita

el mundo americano;

se baña en sangre de héroes

la tierra de Colón.

Pero este gran principio:

«El rey no es soberano»,

resuena, y los que sufren

bendicen su pasión.

「独立!」 大喊在美洲世界;洗浴在英雄的血液中哥伦布的土地。但是这个伟大的原则:「国王不是 *** 者」,共鸣,那些受苦的人祝福您的 *** 。

III

Del Orinoco el cauce

se colma de despojos;

de sangre y llanto un río

se mira allí correr.

En Bárbula no saben

las almas ni los ojos,

si admiración o espanto

sentir o padecer.

从奥利诺科河充满了战利品;血流成河你看那里跑步。在巴巴拉,他们不知道灵魂也不是眼睛如果钦佩或恐惧感到或受苦。

IV

A orillas del Caribe

hambriento un pueblo lucha,

horrores prefiriendo

a pérfida salud.

¡Oh, sí! De Cartagena

la abnegación es mucha,

y escombros de la muerte

desprecia su virtud.

在加勒比海的海岸上饥饿的人打架,恐怖的人偏爱不健康的生活哦! 在卡塔赫纳,自我否定是伟大的,死亡的废墟掩盖了他的美德。

V

De Boyacá en los campos

el genio de la gloria

con cada espiga un héroe

invicto coronó.

Soldados sin coraza

ganaron la victoria;

su varonil aliento

de escudo les sirvió.

从博亚卡省的田野里荣耀的天才每钉一个英雄不败加冕。没有盔甲的士兵他们赢得了胜利;他那浓烈的盾牌呼吸为他们服务。

VI

Bolívar cruza el Ande

que riega dos océanos;

espadas cual centellas

fulguran en Junín.

Centauros indomables

descienden a los llanos,

y empieza a presentirse

de la epopeya el fin.

玻利瓦尔穿越安第斯山脉在两个海洋中浇水;剑如火花他们在胡宁闪耀。顽强的人他们下降到平原,它开始出现史诗般的结局。

VII

La trompa victoriosa

en Ayacucho truena,

y en cada triunfo crece

su formidable son.

En su expansivo empuje

la libertad se estrena,

del cielo americano

formando un pabellón.

VIII

La virgen sus cabellos

arranca en agonía

y de su amor viuda

los cuelga del ciprés.

Lamenta su esperanza

que cubre losa fría,

pero glorioso orgullo

circunda su alba tez.

IX

La patria así se forma,

termópilas brotando;

constelación de cíclopes

su noche iluminó.

La flor estremecida,

mortal el viento hallando,

debajo los laureles

seguridad buscó.

X

Mas no es completa gloria

vencer en la batalla,

que al brazo que combate

lo anima la verdad.

La independencia sola

el gran clamor no acalla;

si el sol alumbra a todos,

justicia es libertad.

XI

Del hombre los derechos

Nariño predicando,

el alma de la lucha

profético enseñó.

Ricaurte en San Mateo

en átomos volando,

«Deber antes que vida»,

con llamas escribió.

西班牙王国国歌:皇家进行曲(西班牙语:Marcha Real)[4]

西班牙语歌词巴斯克语加泰罗尼亚语加利西亚语中文翻译¡Viva España!

Cantemos todos juntos

con distinta voz

y un solo corazón.Gora Espainia!

Dezagun guztiak elkarrekin abesten,

ahots de *** erdinak,

eta bakarra bihotza.Visca Espanya!

Anem tots a cantar junts,

amb veus diferents,

i un sol cor.Viva España!

Imos todos cantar xuntos,

con voces diferentes,

e un só corazón.西班牙万岁!

我们一起唱

用不同的声音

同一颗心;¡Viva España!

Desde los verdes valles

al inmenso mar,

un himno de hermandad.Gora Espainia!

Ibar berdeak,

aurrerala erraldoi itsasoa,

a senidetasun ereserki.Visca Espanya!

Des dels verds valls,

limmens mar,

un himne de germanor.Viva España!

Dos vales verdes,

ao inmenso mar,

un himno da fraternidade.西班牙万岁!

我们一起唱

用不同的声音

同一颗心;Ama a la Patria

pues sabe abrazar,

bajo su cielo azul,

pueblos en libertad.Maitasuna la Patria,

horrek badaki nola besarkatu,

zeru urdina,

behekoaskatasunean herriak.Lamor a la Pàtria,

que sap abraçar,

sota el cel blau,

pobles en llibertat.Amor da Patria,

que sabe abrazar,

baixo do ceo azul,

pobos en liberdade.西班牙万岁!

我们一起唱

用不同的声音

同一颗心;Gloria a los hijos

que a la Historia dan

justicia y grandeza

democracia y paz.Aintza semeak,

Nor ari da historia ematen,

Justizia eta handitasuna,

demokrazia eta bakea.Glòria als fills,

que donen a la història,

la justícia i grandesa,

la democràcia i la pau.Gloria aos fillos,

que a historia dá,

xustiza e grandeza,

democracia e da paz.光荣的子孙

伟大的历史

歌唱正义与繁荣

歌唱民主与和平。

阿根廷共和国国歌:祖国进行曲

Oíd, mortales, el grito sagrado:

"¡Libertad, libertad, libertad!"

Oíd el ruido de rotas cadenas,

ved en trono a la noble igualdad.

Ya su trono dignísimo abrieron

las Provincias Unidas del Sud!

y los libres del mundo responden:

"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"

Y los libres del mundo responden:

"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"

Y los libres del mundo responden:

"Al gran pueblo argentino, ¡salud!"

听,生民们! 那神圣的呐喊:

「自由,自由,自由!」

听那被打破的枷锁的声音,

看那高贵的平等登上王座。

它至尊的王座已开启了

那南方联合省!

世界上自由的人民回应着:

「伟大的阿根廷人民万岁!」

世界上自由的人民回应着:

「伟大的阿根廷人民万岁!」

世界上自由的人民回应着:

「伟大的阿根廷人民万岁!」

Estribillo

Sean eternos los laureles

que supimos conseguir,

que supimos conseguir.

Coronados de gloria vivamos...

¡o juremos con gloria morir!,

¡o juremos con gloria morir!,

¡o juremos con gloria morir!

愿那桂冠永恒

那我们已争得的,

那我们已争得的。

让我们活在荣耀之冠下,

否则我们誓死也光荣!

否则我们誓死也光荣!

否则我们誓死也光荣!

秘鲁共和国国歌:国家进行曲

Coro

Somos libres

seámoslo siempre, seámoslo siempre

y antes niegue sus luces

sus luces, sus luces el Sol!

Que faltemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó,

Que faltemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

Que faltemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevo.

我们是自由的!

让我们永远和现在一样

愿让太阳拒绝再发出它的亮光

若我们庄严的誓言没有照办

那是我们国家对上帝承当。

若我们庄严的誓言没有照办

那是我们国家对上帝承当。

若我们庄严的誓言没有照办

那是我们国家对上帝承当。

I(former official sung verse)

Largo tiempo el peruano oprimido

la ominosa cadena arrastró

condenado a una cruel servidumbre

largo tiempo, largo tiempo,

largo tiempo en silencio gimió.

Mas apenas el grito sagrado

¡Libertad! en sus costas se oyó

la indolencia del esclavo sacude

la humillada, la humillada,

la humillada cerviz levantó,

la humillada cerviz levantó, cerviz levantó...

秘鲁人民长久以来多受苦难

厄运的锁链扣在身上

判他们做牛做马多悲惨

长久以来默默承受一声不响

可是一旦将自由来呐喊

神圣的呼声响起在它的海岸

把奴隶的惰性驱散

屈辱的人们终于把头昂!

屈辱的人们终于把头昂!

屈辱的人们终于把头昂!

委内瑞拉玻利瓦尔共和国国歌:英勇人民的光荣(西班牙语:Gloria al Bravo Pueblo)

CORO

Gloria al bravo pueblo

que el yugo lanzó,

la Ley respetando

la virtud y honor.

光荣归勇者,他们抛弃枷锁,尊崇法律,美德和荣誉。

"¡Abajo cadenas!

¡abajo cadenas!"

gritaba el señor

gritaba el señor,

y el pobre en su choza

Libertad pidió.

A este santo nombre

tembló de pavor

el vil egoí *** o,

que otra vez triunfó.

A este santo nombre,

a este santo nombre

tembló de pavor

el vil egoí *** o,

que otra vez triunfó.

el vil egoi *** o,

que otra vez triunfó.

「快打开那镣铐!快打开那镣铐!」天主在怒吼,天主在怒吼。茅屋里的穷人要求获自由。在这圣名之上,曾耀武扬威的卑鄙自私之徒害怕地颤抖。在这圣名之上,在这圣名之上,曾耀武扬威的卑鄙自私之徒害怕地颤抖。卑鄙自私之徒害怕地颤抖。

智利共和国国歌

Puro, Chile, es tu cielo azulado,

Puras brisas te cruzan también.

Y tu campo de flores bordado,

Es la copia feliz del Edén.

Majestuosa es la blanca montaña,

Que te dio por baluarte el Señor,

Que te dio por baluarte el Señor,

Y ese mar que tranquilo te baña.

Te promete futuro esplendor,

Y ese mar que tranquilo te baña.

Te promete futuro esplendor.

Coro

Dulce Patria, recibe los votos,

Con que Chile en tus aras juró:

Que o la tumba serás de los libres,

O el asilo contra la opresión.

Que o la tumba serás de los libres,

O el asilo contra la opresión.

Que o la tumba serás de los libres,

O el asilo contra la opresión.

O el asilo contra la opresión!

O el asilo contra la opresión!

危地马拉共和国国歌:快乐的危地马拉

第一段

¡Guatemala feliz...! que tus aras

no profane jamás el verdugo;

ni haya esclavos que laman el yugo

ni tiranos que escupan tu faz.

愿美好危地马拉的祭坛

再也不会被刽子手亵渎,

你不再镣铐加身沦为奴,

再不受暴君唾面之辱。

第二段

Si mañana tu suelo sagrado

lo amenaza invasión extranjera,

libre al viento tu hermosa bandera

a vencer o a morir llamará.

若有朝一日外敌恫吓你

要入侵你那神圣的土地,

美丽的国旗在风中飞舞,

令你拼死把敌人征服。

副歌

Libre al viento tu hermosa bandera

a vencer o a morir llamará;

que tu pueblo con ánima fiera

antes muerto que esclavo será.

美丽的国旗在风中飞舞,

令你拼死把敌人征服。

你的人民有志气有灵魂,

发誓宁死不做亡国奴。

第三段

De tus viejas y duras cadenas

tu forjaste con mano iracunda

el arado que el suelo fecunda

y la espada que salva el honor.

祖国的双手由怒火锻造,

把陈旧牢固的枷锁打破,

勤劳能使土地更加肥沃,

宝剑能使光荣重归来。

第四段

De tus viejas y duras cadenas

tu forjaste con mano iracunda

el arado que el suelo fecunda

y la espada que salva el honor.

祖国的双手由怒火锻造,

把陈旧牢固的枷锁打破,

勤劳能使土地更加肥沃,

宝剑能使光荣重归来。

副歌

Y lograron sin choque sangriento

colocarte en un trono de amor,

que de Patria, en enérgico acento,

dieron vida al ideal redentor.

得到胜利不用流一滴血,

你登上了博爱的宝座。

我们祖国凭着不竭呐喊,

终被救世主给予新生。

第五段

Es tu enseña pedazo de cielo

en que prende una nube su albura,

y ¡ay de aquel que con ciega locura,

sus colores pretenda manchar!

你的国旗如同一片天空,

她纯洁得就像白云一样,

妄图玷污她的狂徒们呀,

不自量力会自食其果!

第六段

Pues tus hijos valientes y altivos,

que veneran la paz cual presea,

nunca esquivan la ruda pelea

si defienden su tierra y su hogar.

你的儿女们勇敢而自豪,

生活在赞美与和平之中,

为了去捍卫土地和家园,

我们绝不怕残酷战争。

副歌

Nunca esquivan la ruda pelea

si defienden su tierra y su hogar,

que es tan solo el honor su alma idea

y el altar de la Patria su altar.

为了去捍卫家乡的土地,

我们绝不怕残酷战争。

我们会遵循灵魂的意愿,

为了祖国圣坛的荣耀。

第七段

Recostada en el Ande soberbio,

de dos mares al ruido sonoro,

bajo el ala de grana y de oro

te adormeces del bello quetzal.

你身处浩瀚的两大洋间,

听得到海潮正汹涌澎湃,

你在那金红色的羽翼下,

被绚丽的格查尔迷醉。

第八段

Ave indiana que vive en tu escudo,

paladión que protege tu suelo;

¡ojalá que remonte su vuelo,

más que el cóndor y el águila real!

自由之鸟就住在国徽上,

号召人民去把国土捍卫,

希望她能永远高高飞舞,

比秃鹰和金雕飞更高,

副歌

¡Ojalá que remonte su vuelo,

más que el cóndor y el águila real,

y en sus alas levante hasta el cielo,

Guatemala, tu nombre inmortal!

希望她能永远高高飞舞,

比秃鹰和金雕飞更高,

在她羽翼中升入云霄吧,

不朽的名字危地马拉。

厄瓜多尔共和国国歌:祖国,我们向你敬礼(西班牙语:¡Salve, Oh Patria!)

¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,gloria a tí! ¡Gloria a tí!Y a tu pecho, a tu pecho, rebosaGozo y paz y a tu pecho rebosa;Y tu frente, tu frente radiosaMás que el sol contemplamos lucir,Y tu frente, tu frente radiosaMás que el sol contemplamos lucir.祖国,我们向您致敬千次荣光归于祖国! 荣光归于祖国!您的胸襟,您的胸襟,充满充满着喜乐和平安您的脸,您容光焕发的脸阳光下更显熠熠生辉您的脸,您容光焕发的脸阳光下更显熠熠生辉

Los primeros los hijos del sueloQue soberbio, el Pichincha decoraTe aclamaron por siempre señoraY vertieron su sangre por tí.Dios miró y aceptó el holocaustoY esa sangre fue germen fecundoDe otros héroes que atónito el mundoVio en tu torno a millares surgir.A millares surgir, a millares surgir.祖国土地的宝贵后裔是皮钦查战役的华丽装饰他们永赞誉您,祖国母亲并为您抛撒满腔热血上帝见证并接受了牺牲这便是生出许多让世界为之震惊的英雄的种子也将生出千万个勇士成千上万勇士,出现在您身边!

古巴共和国国歌:巴亚莫之歌(西班牙语:La Bayamesa)

¡Al combate corred bayameses!,

que la Patria os contempla orgullosa.

No temáis una muerte gloriosa,

que morir por la patria, es vivir.

En cadenas vivir, es vivir

en afrenta y oprobio sumido.

Del clarín escuchad el sonido,

¡a las armas valientes corred!

上战场,快冲呀,巴亚莫人!

祖国骄傲地注视着你们。

不要害怕那光荣的牺牲,

为祖国而死,虽死犹生。

偷生在枷锁下,意味着

苟活在耻辱中令人不齿。

听嘹亮的号角声在召唤,

武装起来,勇士们上啊!

多米尼加共和国国歌:伊斯帕尼奥拉岛英勇的子民

Quisqueyanos valientes, alcemos

Nuestro canto con viva emoción,

Y del mundo a la faz ostentemos

Nuestro invicto glorioso pendón.

Salve el pueblo que intrépido y fuerte,

A la guerra a morir se lanzó

Cuando en bélico reto de muerte

Sus cadenas de esclavo rompió.

Ningún pueblo ser libre merece

Si es esclavo indolente y servil;

Si en su pecho la llama no crece

Que templó el heroi *** o viril.

Más Quisqueya la indómita y brava

Siempre altiva la frente alzará:

Que si fuere mil veces esclava

Otras tantas ser libre sabrá.

Que si dolo y ardid la expusieron

de un intruso señor al desdén,

¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron

que cubiertos de gloria se ven.

Que en la cima de heroíco baluarte,

de los libres el verbo encarnó,

donde el genio de Sánchez y Duarte

a ser libre o morir enseñó.Y si pudo inconsulto caudillo

de esas glorias el brillo empañar,

de la guerra se vió en Capotillo

la bandera de fuego ondear.

Y el incendio que atónito deja

de Castilla al soberbio león,

de las playas gloriosas le aleja

donde flota el cruzado pendón.

Compatriotas, mostremos erguida

nuestra frente, orgullosos de hoy más;

que Quisqueya será destruida

pero sierva de nuevo, jamás.

Que es santuario de amor cada pecho

do la patria se siente vivir;

Y es su escudo invencible, el derecho;

Y es su lema: ser libre o morir.Libertad que aún se yergue serena

La victoria en su carro triunfal.

Y el clarín de la guerra aún resuena

Pregonando su gloria inmortal.

¡Libertad! Que los ecos se agiten

Mientras llenos de noble ansiedad

Nuestros campos de gloria repiten

¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!

多民族玻利维亚国国歌:玻利维亚人,有利命运

Bolivianos: el hado propicio

coronó nuestros votos y anhelos.

Es ya libre, ya libre este suelo,

ya cesó su servil condición.

Al estruendo marcial que ayer fuera

y al clamor de la guerra horroroso,

siguen hoy, en contraste armonioso,

dulces himnos de paz y de unión.

Siguen hoy, en contraste armonioso,

dulces himnos de paz y de unión.

洪都拉斯共和国国歌:您的旗是天国之光(西班牙语:Tu bandera es un lampo de cielo)

Tu bandera es un lampo de cielo

Por un bloque de nieve cruzado;

Y se ven en su fondo sagrado

Cinco estrellas de pálido azul;

En tu emblema, que un mar rumoroso

Con sus ondas bravías escuda,

De un volcán tras la cima desnuda

Hay un astro de nítida luz.

你的国旗,你的国旗,

好比蓝天的光彩,

一道横条,一道横条,

如雪一样洁白;

神圣阔条上还有,

五颗星淡蓝色彩;

国徽上有汹涌大海,

屏障就是巨浪澎湃,

一座火山,一座火山,

光秃绝顶显出来,

一颗明星,一颗明星,

亮光闪天外。

Por guardar ese emblema divino,

Marcharemos Oh! Patria a la muerte,

Generosa será nuestra suerte,

Si morimos pensando en tu amor.

Defendiendo tu santa bandera

Y en sus pliegues gloriosos cubiertos,

Serán muchos, Honduras tus muertos,

Pero todos caerán con honor.

为保卫这国徽神圣,

前进为祖国而献身,

我们会有好的运程,

若是念着爱而丧生。

保卫你旗帜的神圣,

以壮丽的它来裹身,

亡故许多洪都拉斯人,

但都将是光荣牺牲。

你的国旗,你的国旗,

好比蓝天的光彩,

一道横条,一道横条,

如雪一样洁白;

神圣阔条上还有,

五颗星淡蓝色彩;

国徽上有汹涌大海,

屏障就是巨浪澎湃,

一座火山,一座火山,

光秃绝顶显出来,

一颗明星,一颗明星,

亮光闪天外。

巴拉圭共和国国歌:巴拉圭人,无共和毋宁死(西班牙语:¡Paraguayos, República o Muerte!)

西班牙语歌词瓜拉尼语歌词中文翻译A los pueblos de América infausto,

Tres centurias un cetro oprimió,

Más un día soberbia surgiendo,

¡Basta!, dijo... y el cetro rompió.

Nuestros padres lidiando grandiosos,

Ilustraron su gloria marcial;

Y trozada la augusta diadema,

Enalzaron el gorro triunfal,

Y trozada la augusta diadema,

Enalzaron el gorro triunfal.Tetã nguéra Amerikayguápe

tetãma pytagua ojopy,

sapyánte, japáy ñapuãvo,

Haevéma!... jae ha opa.

Ñande ru orairõ puakápe,

verapy marãỹva oipyhy;

ha ojoka omondoho itasã,

poguypópe oiko ko tetã.

ha ojoka omondoho itasã,

poguypópe oiko ko tetã.美洲人民在王权的压迫下,

度过了悲惨的三百年,

终于有扬眉吐气的一天,

说道「够了」,坚决把王权推翻;

我们缅怀英勇作战的父辈,

他们名垂史册,光照人间。

他们粉碎了威严的王权,

编织成了胜利的冠冕,

他们粉碎了威严的王权,

编织成了胜利的冠冕。¡Paraguayos, República o muerte!

Nuestro brío nos dío libertad:

Ni opresores, ni siervos, alientan,

Donde reinan unión, e igualdad.

Ni opresores, ni siervos, alientan,

Donde reinan unión e igualdad,

unión e igualdad, unión e igualdad.Joykey paraguái, iporãma,

anive máramo ñañesũ;

mbarete ha tĩndy ndaijavéiri

oĩhápe joja ha joayhu.

mbarete ha tĩndy ndaijavéiri

oĩhápe joja ha joayhu.

joja ha joayhu, joja ha joayhu.巴拉圭人,无共和毋宁死;

换来自由,凭勇敢精神。

不容许再有奴隶和暴君,

统治者是团结和平等,

不容许再有奴隶和暴君,

统治者是团结和平等,

团结和平等,团结和平等。

萨尔瓦多共和国国歌:自豪地向我们祖国致敬

副歌

Saludemos la patria orgullosos

De hijos suyos podernos llamar;

Y juremos la vida animosa,

Sin descanso a su bien consagrar.

¡CONSAGRAR!

让我们向祖国自豪地敬礼,我们能被称作它的孩子并让我们用灵魂和生命起誓为这世间最美的事物奉献!

I

De la paz en la dicha suprema,

Siempre noble soñó El Salvador;

Fue obtenerla su eterno problema,

Conservarla es su gloria mayor.

Y con fe inquebrantable el camino

Del progreso se afana en seguir

Por llenar su grandioso destino,

Conquistarse un feliz porvenir.

Le protege una férrea barrera

Contra el choque de ruin deslealtad,

Desde el día que en su alta bandera

Con su sangre escribió: ¡LIBERTAD!

我们在完美的幸福中享受和平,这曾是萨尔瓦多崇高的梦想。实现这一梦想,已成为她永恒的追求,能够保有它,是她最大的荣耀,带着不可磨灭的信仰,她努力追寻通往进步的道路为了完成她伟大的使命,并取得幸福的未来。一道坚实的屏障保护着她,抗击卑劣的背叛,自从她那雄伟的旗帜飘扬的那天起,用它的鲜 *** 写着自由。

哥斯达黎加共和国国歌:庄严的祖国,您美丽的旗(西班牙语:Noble patria, tu hermosa bandera)

Noble patria, tu hermosa bandera

expresión de tu vida nos da;

bajo el límpido azul de tu cielo

blanca y pura descansa la paz.

伟大祖国,你美丽的旗帜

向我们显示你的生命

在那明澄的蓝空的底下

涌现纯洁的光荣和平

En la lucha tenaz,

de fecunda labor

que enrojece del hombre la faz,

conquistaron tus hijos

labriegos sencillos

eterno prestigio, estima y honor.

通过辛勤劳动中的顽强斗争

每个人脸上一片红润

你的子孙,朴实的农民

已经赢得永久的威望、荣誉和尊敬

¡Salve, o tierra gentil!

¡Salve, o madre de amor!

Cuando alguno pretenda

tu gloria manchar,

verás a tu pueblo valiente y viril,

la tosca herramienta en arma trocar.

向大地致敬礼!

向慈母致敬礼!

如果有人企图沾辱你的荣誉

你刚强的人民会英勇无比

会把简陋的农具变成武器

Salve oh Patria tu pródigo suelo,

dulce abrigo y sustento nos da;

bajo el límpido azul de tu cielo

¡vivan siempre el trabajo y la paz!

万岁祖国,你富饶的土地

永远给养着我们的生命

在那明澄的蓝空的底下,

人人劳动,永享和平!

巴拿马共和国国歌:地峡颂

副歌

Alcanzamos por fin la victoria

En el campo feliz de la unión;

Con ardientes fulgores de gloria

Se ilumina la nueva nación.

在这联邦的快乐战地,我们终于赢得了胜利。

灿烂与辉煌照耀着你,新生的国家多么亮丽。

灿烂与辉煌照耀着你,新生的国家多么亮丽。

第1节

Es preciso cubrir con un velo

Del pasado el calvario y la cruz;

Y que adorne el azul de tu cielo

De concordia la espléndida luz.

El progreso acaricia tus lares.

Al compás de sublime canción,

Ves rugir a tus pies ambos mares

Quedan rumbo a tu noble misión.

有必要用帘布把过去的髑髏地和十字架遮蔽,

让那和谐耀眼的光辉装点在你蔚蓝的天空里。

就在悠扬悦耳的歌声里进步把你的家园触及,

你看两大洋咆哮在脚下那是光荣使命的依靠。

第2节

En tu suelo cubierto de flores

A los besos del tibio terral,

Terminaron guerreros fragores;

Sólo reina el amor fraternal.

Adelante la pica y la pala,

Al trabajo sin más dilación,

Y seremos así prez y gala

De este mundo feraz de Colón.

有必要用帘布把过去的髑髏地和十字架遮蔽,

让那和谐耀眼的光辉装点在你蔚蓝的天空里。

就在悠扬悦耳的歌声里进步把你的家园触及,

你看两大洋咆哮在脚下那是光荣使命的依靠。

乌拉圭东岸共和国国歌:东岸人,无祖国毋宁死(西班牙语:Orientales, la Patria o la Tumba)

¡Orientales, la Patria o la tumba!

¡Libertad, o con gloria morir!

¡Orientales, la Patria o la tumba!

¡Libertad, o con gloria morir!

Es el voto que el alma pronuncia,

y que heroicos, sabremos cumplir.

Es el voto que el alma pronuncia,

y que heroicos, ¡sabremos cumplir!

¡Que sabremos cumplir!

Es el voto que el alma pronuncia,

y que heroicos, ¡sabremos cumplir!

¡Que sabremos cumplir!

¡Sabremos cumplir!

¡Sabremos cumplir!

¡Sabremos cumplir!

¡Libertad, libertad, Orientales!

Este grito a la patria salvó.

que a sus bravos, en fieras batallas,

De entusia *** o sublime inflamó.

¡Libertad, libertad, Orientales!

Este grito a la patria salvó.

que a sus bravos, en fieras batallas,

De entusia *** o sublime inflamó.

De este don sacrosanto la gloria

Merecimos. Tiranos ¡temblad!

Tiranos ¡temblad!

Tiranos ¡temblad!

¡Ah!

¡Libertad! en la lid clamaremos.

Y muriendo, también ¡Libertad!

¡Libertad! en la lid clamaremos.

Y muriendo, también ¡Libertad!

Y muriendo, también ¡Libertad!

También ¡Libertad!

También ¡Libertad!

¡Orientales, la Patria o la tumba!

¡Libertad, o con gloria morir!

¡Orientales, la Patria o la tumba!

¡Libertad, o con gloria morir!

Es el voto que el alma pronuncia,

y que heroicos, sabremos cumplir.

Es el voto que el alma pronuncia,

y que heroicos, ¡sabremos cumplir!

¡Que sabremos cumplir!

Es el voto que el alma pronuncia,

y que heroicos, ¡sabremos cumplir!

¡Que sabremos cumplir!

¡Sabremos cumplir!

¡Sabremos cumplir!

¡Sabremos cumplir!

东岸人,无祖国,宁愿入土,不自由不如光荣地死!东岸人,无祖国,宁愿入土,不自由不如光荣地死!每颗心都这样庄严宣誓,决心去完成崇高的事。每颗心都这样庄严宣誓,决心去完成崇高的事!完成崇高的事!每颗心都这样庄严宣誓,决心去完成崇高的事!完成崇高的事!决心去完成!决心去完成!决心去完成!自由,自由,东岸人民!这呼声救了我们祖国。我们满腔热血涌上心头,雄赳赳投入激烈战斗。自由,自由,东岸人民!这呼声救了我们祖国。我们满腔热血涌上心头,雄赳赳投入激烈战斗。荣誉是应得的神圣礼物,它让暴君吓得发抖!颤抖吧! 暴君!颤抖吧! 暴君!啊!高呼自由在战斗的时候,临死时还是要喊自由!高呼自由在战斗的时候,临死时还是要喊自由!临死时还是要喊自由!还要喊自由!还要喊自由!东岸人,无祖国,宁愿入土,不自由不如光荣地死。东岸人,无祖国,宁愿入土,不自由不如光荣地死。每颗心都这样庄严宣誓,决心去完成崇高的事。每颗心都这样庄严宣誓,决心去完成崇高的事!完成崇高的事!每颗心都这样庄严宣誓,决心去完成崇高的事!完成崇高的事!决心去完成!决心去完成!决心去完成!

赤道几内亚共和国国歌:我们踏着小路(西班牙语:Caminemos pisando las sendas)

副歌

Caminemos pisando la senda

De nuestra inmensa felicidad.

En fraternidad, sin separación,

¡Cantemos Libertad!

I

Tras dos siglos de estar sometidos

Por la dominación colonial,

En fraterna unión, sin discriminar,

¡Cantemos Libertad!

¡Gritemos Viva, Libre Guinea,

Y defendamos nuestra Libertad.

II

Cantemos siempre, Libre Guinea,

Y conservemos siempre la unidad.

¡Gritemos Viva, Libre Guinea,

Y defendamos nuestra Libertad.

III

Cantemos siempre, Libre Guinea,

Y conservemos, y conservemos la independencia nacional

Y conservemos, Y conservemosLa independencia nacional.

参考

^https://www.lc.tsinghua.edu.cn/yykc/dewy/ptyy.htm^https://www.lc.tsinghua.edu.cn/yykc/dewy/xbyy.htm^https://preview.duolingo.com/enroll/es/en^经评论区提示,西班牙国歌没有歌词,本版只是设想,并未实际使用。

更多国际歌葡萄牙语歌词(西班牙语歌曲歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!