小伙伴关心的问题:做一个翻译有多难(你为什么想当翻译),本文通过数据整理汇集了做一个翻译有多难(你为什么想当翻译)相关信息,下面一起看看。

做一个翻译有多难(你为什么想当翻译)

抛个砖。

只做过笔译。

研究生刚开学的时候选方向就想选翻译,我觉得那是个很高端的东西,但是潜意识里的自卑感使我放弃了这次机会。研二时突然机会来了!是老师帮朋友翻译一本讲艺术史的书,我翻译八页,密密麻麻的A4纸整整八页!好激动啊!终于可以一亲芳泽了!可是那些术语却把我的兴奋和激动打得一败涂地,不过是老师交代的不敢怠慢,于是本来磨刀霍霍想一展身手的后来却真的变成了一种非常痛苦的感觉。因为是英译汉,所以很多时候甚至觉得自己的中文太差了,怎么心里想的就是不能说的如我所想呢?还好我还算是比较认真的,比别人早完成了,正好也有人不想弄了,又交给我一些。不过这次却好很多了!还真的迷上了翻译。我学到了一些作品背后的故事,还了解到一些评论,瞬间觉得自己变成了半文艺青年=_=。

后来陆陆续续的又接了一些活,各种领域的,比如金融的,城市规划的,管理的,财务的,甚至还有一次专门翻译了一篇文章专门讲锁具,当时真长见识了!

我个人觉得,英译汉的魅力不仅在于扩展知识。在咬文嚼字的过程中我更加深刻的领会到了汉语意合,英语形合,甚至也琢磨出了一些更具体的英汉共通之处,所以我后来又迷上了认知语言学。这个过程使我受益匪浅,并使我彻底迷上了当时做口译现在的我老公。

不过我毕业后没有做翻译,但我老公说过,当年他交给我们女生做翻译的任务其实最后是他修改的。他说我翻译的最好(可惜这句话来的太晚了)。否则,我有可能不去当老师了+_+

翻译,不管是英译汉还是汉译英,都像打通了我的左右脑一样,我感受到的更多的是在两种语言间打开秘密通道,或者对上某种神秘暗语的惊喜!这种感觉就像是你拿着一把锁在众多钥匙里面找那把对的,你研究,查询,对比,甚至试错,终究,哈,我可找到了!

说到这里,感谢那些年的老师没有催我们交稿,而是给我更多时间考虑琢磨怎样翻译的更准确合适,否则,急头赖脸的时候我可能不那么认真了〜

一句话,我喜欢做翻译时的这种感觉。

更多做一个翻译有多难(你为什么想当翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!