小伙伴关心的问题:中文好歌(中译英)——风雨同路 Walking Together in a Storm,本文通过数据整理汇集了中文好歌(中译英)——风雨同路 Walking Together in a Storm相关信息,下面一起看看。

中文好歌(中译英)——风雨同路 Walking Together in a Storm

惟达 《双子座视角 》

一直以来小双和惟达都喜欢翻译一些好听的英语老歌,并整合学习点与大众分享,并希望让大家可以在欣赏好歌的同时,英语也能有所得着。原因是:学习一种语言,必须有一个环境能让你长时间浸淫其中,而听唱英文歌可以让你在任何时间、场地都可以进行,走在路上、在交通车上、在淋浴时、弄饭时等,都可以听歌和跟着唱--- 这就是一个学习、练习语言最好的环境!!经过长时间的浸淫后,在听和讲的能力上都会有提升。然后在听到一首新英文歌时,很自然也就能听明白歌词的内容。

把中文好歌翻译成英语,对一些英语基础一般的朋友,可能得着不多,但是相对一些有一定基础的朋友,可以更能理解写英文时的思考模式,从而加强写出的英文,更接近英美人士所习惯的表达方式。

中文歌曲翻译起来比较困难;因为中国文字博大精深,但还是尽量尝试,把一些中文好歌翻译成英语,而且尽可能把翻译后的英语歌词也可以跟着旋律唱出来哦!希望大家喜欢!

徐小鳳自1966年出道以来,用她那独特魅力的低沉嗓音,征服了香港粤语流行乐坛;除了独特的嗓音,演唱时把自己的情感,溶入到音乐里,用心用情去唱;这是徐小凤,能够成功的真本色。

《风雨同路》是徐小凤在1978年灌录的一首歌曲,由筒美京平谱曲,郑国江填词;获当年(第一届)香港十大中文金曲奖(1978年)。

风雨同路 Walking Together in a Storm

人与人之间的相处,真心的不容易;要是作为恋人或夫妻,更加要彼此互谅、互让、包容,才能白头到老。俗语有说:患难见真情,日久见人心!能够同甘共苦一段长时间的,都不容易,所以要且行且珍惜!

风雨同路 Walking

Together in a Storm --- 徐小凤演唱,曲/词:筒美京平/郑国江

風雨同路-1978.mp33:01来自双子座视角

歌词:风雨同路 Walking Together in a Storm

似是欢笑,似是苦困;

Seems to be happy, seems to be sad;

怎可分开假与真?

How could (we) distinguish true or false?

恩怨不分,爱亦有恨;

Grace and hatred is vague, love could also have hatred

明亮背影有黑暗。

Shadow behind brightness is darkness.

往事不记,往事不理;

(We try) Not to remember the past, (and) ignore it (1);

一生几多苦与甘?

How much sorrow and joy does one have in a life time?

珍惜今朝,盼望以后;

(We should) Cherish the present, (and) look forward to the future,

同渡困苦与厄困。

(to) Overcome the hardship and bad luck together.

今天且相亲,那知他朝不相分

Today we love each other, who knows we might separate the next day

地老天荒转眼恩义泯

At the end of time, all the kind favor will vanish in a wink of eye

不必怕多变幻,风雨同路见真心

No need to afraid of too many changes, walking together in a storm would reveal a true love

月缺一样星星衬

Twinkling stars will still shine with the old moon (2).

似是欢笑,似是苦困;

Seems to be happy, seems to be sad;

怎可分开假与真?

How could (we) distinguish true or false?

恩怨不分,爱亦有恨;

Grace and hatred is vague, love could also have hatred

明亮背影有黑暗。

Shadow behind brightness is darkness.

今天且相亲,那知他朝不相分

Today we love each other, who knows we might separate the next day

地老天荒转眼恩义泯

At the end of time, all the kind favor will vanish in a wink of eye

不必怕多变幻,风雨同路见真心

No need to afraid of too many changes, walking together in a storm would reveal a true love

月缺一样星星衬

Twinkling stars will still shine with the old moon.

往事不记,往事不理;

(We try) Not to remember the past, (and) ignore it;

一生几多苦与甘?

How much sorrow and joy does one have in a life time?

珍惜今朝,盼望以后;

(We should) Cherish the present, (and) look forward to the future,

同渡困苦与厄困。

(to) Overcome the hardship and bad luck together.

珍惜今朝,盼望以后;

(We should) Cherish the present, (and) look forward to the future,

同渡困苦与厄困。

(to) Overcome the hardship and bad luck together.

学习点 Learning Points:

这首歌的词,写得十分简洁,所以翻译起来,难度颇高。小编在英语翻译上加了一些括弧,把一些隐藏的意思,显示了出来,这样每一句翻译的句子结构就会比较完整。

It --- 在这里是代表“the past”。月缺 --- 只有“full moon”才是月圆的,“new moon 新月”或“old moon 残月”月亮是不完整的(月缺);这儿小编选了用“old moon”来翻译是因为这歌在描述,一段经历多年的感情变化。

《原创》不易,我们团队一直在努力中!

您的关注和批评,是我们的动力!

如果您认同和喜欢我们的文章,请转发给好友或点个赞!

有建议或批评的,欢迎留言!

《打赏》不是我们的目标。

感谢!感恩有您!

更多中文好歌(中译英)——风雨同路 Walking Together in a Storm相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!