本
文
摘
要
“龟派气功”这个翻译其实不好,龙珠原文是“かめはめ波”,来源夏威夷。
“かめ”是龟,考虑到是龟仙人独创武技,命名为“龟仙流”或者“龟派”都很好。招式结尾是汉字“波”,最后一个字直译才是最佳选项。所以“かめはめ波”翻译过来的合理断句应该是“かめ-はめ-波”。
“龟派气功”这个翻译不好,主要问题都出在与原文字数不符。
1、用“气功”两个字结尾的问题。
并不是所有时候,角色都有余暇念全“かめはめ波”,那么如果情况紧急时,角色会怎样省略?
答案是直接念最后一个字“波”。
而“龟派气功”在其他地方断句成“龟派气——功”还能接受,直接简略成“功”,就出现问题了。
“波”不能对应两个字的”气功”,而“はめ波”对应两个字的“气功”时,又因为“气功”这个名字不可分,单独念“功”就会很突兀。
2、招式翻译的结构问题。
我们看看龟仙人另一个原创招数:“万国惊天掌”,其实是XX-XX-X的格式。
所以“かめはめ波”的翻译使用“龟派XX波”的翻译才最好,前者表流派归属,后者表技能姿态或技能效果,结尾表攻击手法。
比如“庐山升龙霸”、“积尸气冥界波”,”庐山”和“积尸气”表地名和作用对象(积尸气也指巨蟹座的疏散星团鬼宿星团,有东方别名叫做“积尸气”),技能姿态与作用效果是”升龙”之姿态与快递到“冥界”黄泉比良坂的效果,攻击手法用了比较抽象的“霸”和“功”。
比如”修罗魔破拳”、”天马流星拳”,”修罗”和”天马”表归属阿修罗与天马座,”魔破”表技能效果,”流星”表技能姿态,”拳”表攻击手法是拳击。
比如龟仙人自己的“万国惊天掌”,“万国”应该是泛指,但“惊天”效果名副其实,悟空接招后变大猿可真把龟仙人自己吓了一跳。(这里纯属开玩笑)
考虑到句式结构和字数搭配,“かめはめ波”还是应该用五字翻译为好,在漫画嵌字和动画配音时,也更容易与原版衔接。
3、“龟派气功”的“气功”两字与另一个招式名容易产生剧情误导。
说的就是“气功炮”,它日语是这样。
这两个技能的效果明显不一样,龟派气功类似一种能量波的持续发射,而气功炮类似一种瞬间爆裂冲击(其实更符合冲击波的概念)。
再考虑到龟仙人与鹤仙人的师承一致,会不会有读者误认为“龟派气功”与”气功炮”同源呢。
所以我不建议招式翻译里带“气功”两个字,尤其天津饭的“气功炮”还是音读,与中文气功炮类似。
龟派气功真正的翻译难点在“はめ”准备怎么翻译。
如果说是技能姿态,那发射前手掌聚拢回收,蓄力再推出去,就应该类似“龟派聚拢波”或“龟派蓄力波”。
可是孙悟空用脚使用过龟派气功。
如果说是技能效果,有知友建议“龟派霸灭波”或者“龟派破灭波”,气势是不错,不过龟仙人是继承武泰斗老师精神的和平武道家,技能名杀戮气息太重不符合他人设。
如果说是力量来源,就比如“龟派气功”采取了龟仙流利用“气”发射龟派气功的力量来源。
什么是气?嗯。
好了,别看比迪丽的 *** 了,虽然我也爱看,龟仙人同样表述过龟派气功利用的是隐藏在体内的“气”或“能量”。
“好机会,看我用龟派气功将你彻底击败……”
可恶,我果然没能量了。
日语版用的是“energy”。
看来“龟派能量波”也凑合,不过不能用“龟派超级波”,因为超龟派气功已经被孙悟空注册了。
台版完全版翻译用的是龟波气功。
我认为应该尊重技能创始人龟仙人的个人意愿,既然是爱好和平和女色的龟仙人创出的招式,就叫做“龟派把妹波”吧。