本
文
摘
要
本文目录一览:
山鹰之歌最经典版原唱
《山鹰之歌》最经典版原唱保罗·西蒙。
El condor pasa《山鹰之歌》是一首的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲。
《山鹰之歌》又名《老鹰之歌》。享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。
保罗·西蒙个人简介
保罗·西蒙(Paul Simon),1941年10月13日生于新泽西州的纽瓦克,美国音乐家、创作歌手、唱片监制。保罗·西蒙从小崇拜歌星“猫王”埃尔维斯·普莱斯利,十一、二岁时开始学习唱歌和弹吉它,16岁时与中学同窗好友阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)组成男声二重唱,开始了早期的演唱生涯。
保罗·西蒙是当今美国歌坛少有的常青树,从1957年出道至今已经50多年,其间有多少歌手兴盛衰败,而他凭借自己的卓越天才和实力至今仍然是歌坛上的耀眼巨星。
老鹰之歌最经典版原唱
《老鹰之歌》最经典版原唱是Paul Simon。
《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)是秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。由于歌词难以传递,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。
这首曲子在1970年走上巅峰,成为南美洲最具代表性的一首民谣。美国男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更贴近现代流行风味的版本。这首旋律已经被列 *** 合国世界文化遗产,是一首充满历史味道的作品。
《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)中英翻译
I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛。
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。
I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉。
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。
Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方。
Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅。
A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上。
He gives the world his saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音。
His saddest sound 他最悲伤的声音。
I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道。
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。
I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在我的脚下。
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。
EI Condor pasa(老鹰之歌)歌词
中文名:《山鹰之歌》
外文名:《El Condor Pasa》
编曲者:Daniel Alomía Robles
演唱者:保罗·西蒙
发行时间:1970年
歌词:
我宁可当麻雀也不当蜗牛
I'd rather be a sparrow than a snail
我宁愿如此
Yes I would
如果我能够
If I could
我当然愿意
I surely would
我宁可当铁锤也不当铁钉
I'd rather be a hammer than a nail
我宁愿如此
Yes I would
如果我能
If I only could
我当然愿意
I surely would
飞走 我宁可飞走
Away I'd rather sail away
像天鹅一样来去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束缚
A man gets tied up to the ground
发出的声音最悲
He gives the world its saddest sound
声音最悲
Its saddest sound
music
我宁可当森林也不当街道
I'd rather be a forest than a street
我宁愿如此
Yes I would
若我能做到
If I could
我当然愿意
I surely would
我宁可感觉脚踏实地
I'd rather feel the earth beneath my feet
我宁愿如此
Yes I would
如果能如此
If I only could
我肯定愿意
I surely would
飞走 我宁可飞走
Away I'd rather sail away
像天鹅一样来去自由
Like a swan that's here and gone
人被地面束缚
A man gets tied up to the ground
发出的声音最悲
He gives the world its saddest sound
声音最悲
Its saddest sound
music
la la la...
唯一被列入世界文化遗产的民俗音乐-山鹰之歌
《El Condor pasa》(山鹰之歌)已经被列 *** 合国世界文化遗产。原曲是秘鲁民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。1965年著名的“印加民俗乐团”灌录此曲,保罗·西蒙听到后填上英文歌词再发唱片。国语版《旧梦何处寻》,粤语版《梦里诉相思》及 郑少秋的《失落的梦》。
2010年有一家印第安人在东京新宿西口天桥下表演过这首曲子,附有自己录制的碟片。整整一年,都能想起他们边跳边吹,我长时间驻足,只为等候他们吹到这首。。。
排箫这种乐器特别适合演奏天籁之音。细听此曲,悠远,宁静,如旷古荒原上传来的阵阵清风。
往峡谷上空望去,看见一只盘旋的鹰。你以为它正在巡弋猎捕,或是护卫地盘?你的眼睛看不到它凝视的地平线,你的意念也追不上它飞翔的速度。只有真正的王者才懂得寂静。
"当你盯着电脑时,阿拉斯加的鳕鱼正跃出水面;当你愁眉发呆时,梅里雪山的金丝猴刚好爬上树尖;当你挤地铁时, *** 的云鹰直入云端;当你与上司争吵时,尼泊尔的背包客已端起酒杯围在火堆旁。这个世界,有一些穿高跟鞋走不到的路,有一些喷着香水闻不到的空气,有一些在写字楼里永远遇不见的人…"
纵使生活的漩涡你我始终无法挣脱,纵使名利功德在无止境的束缚着你我,纵使我们都要肩抗自己沉重却注定的人生,我们依然会选择微笑以对,对着天空远望,对着阳光歌唱。向往爱、诗和远方、美与自由,是人类立于世上最骄傲最独特的符号。
曼妙排笛将悠远而深邃的远古意志化为柔情与力量,灵动而典雅的节奏感在寂静林中赤拥着那迎风而来的笛声鼓点。听他们娓娓诉说,在轮回的长河中自由憩息着。
视频:
排箫大师leo rojas《山鹰之歌》现场演奏版
山鹰之歌(El Cóndor Pasa)
最经典的版本是由美国流行乐坛历史上最成功的唱片二人组合保罗西蒙Paul Frederic Simon和Art Garfunkel演唱的!
《山鹰之歌》原型出自秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后化作一只雄鹰,永远翱翔于祖国的安第斯山上空。秘鲁人民凭歌寄意,表达了对英雄的怀念以及对自由的不息追求!
古印加凯楚亚语原版歌词:
神鹰是翱翔在安第斯山的神鸟,从游吟者内心深处流淌出来的正是对沉淀在古老的印第安民族血液中浓情的宣泄,对高飞精灵的向往!凄婉的旋律在空中回荡,震撼着人们的心弦。激起人们内心深处思乡的惆怅以及由此生发的对于人类爱的追忆!
[img]