小伙伴关心的问题:cruel summer表达什么(Cruel summer歌词),本文通过数据整理汇集了cruel summer表达什么(Cruel summer歌词)相关信息,下面一起看看。

cruel summer表达什么(Cruel summer歌词)

“Cruel Summer”讲述了Taylor Swift与 Joe Alwyn关系开始时的脆弱和不确定性。 两人于 2016 年 5 月在 Met Gala 上正式见面,尽管她当时正在与 DJ Calvin Harris 约会,并在不久之后开始见到 Tom Hiddleston。 两人之间的恋情可能很快就开始了,排在 2016 年夏天。此外,泰勒似乎暗示她在本应是 身体关系。

Taylor Swift发行的《Lover》附有一本个人日记,她将 2016 年夏天描述为“世界末日”,总结了这对她来说是多么痛苦。

Taylor Swift的脆弱和这首歌的主题与 2017 年 11 月的曲目“Delicate”相似。

原曲与我的翻译

[Intro]

(Yeah, yeah, yeah, yeah)

[Verse 1]

Fever dream high in the quiet of the night.You know that I caught it (Oh yeah, youre right, I want it).

Bad, bad boy, shiny toy with a price.You know that I bought it (Oh yeah, youre right, I want it).

在寂静的夜晚我又想起我们的爱恨纠缠,你知道我抓住了我真正的心意。(哦耶,没错,我就是想要你)坏坏的男孩,一个有价码的闪亮玩具,你知道我会买下它(哦耶,没错,我就是想要你)

[Pre-Chorus]

Killing me slow, out the window.Im always waiting for you to be waiting below.Devils roll the dice, angels roll their eyes.What doesnt kill me makes me want you more.

慢慢得折磨我,把我丢出窗外,我一直期待你能像罗密欧那样在下面等我。恶魔掷下色子随意处置,天使翻了个白眼熟视无睹。那些杀不死我的只会让我更加想得到你。

[Chorus]

And its new, the shape of your body.Its blue, the feeling Ive got.And its ooh, whoa oh.Its a cruel summer.

Its cool, thats what I tell em.No rules in breakable heaven.But ooh, whoa oh.Its a cruel summer.With you.

你是身体是那样年轻,我的感受是那样忧郁,哦这是多么残酷的夏天。

我告诉他们和你在一起的感觉是那样酷。但其实却没有规则来维系这易碎的天堂。哦,和你一起度过的这个夏天是多么残酷。

[Verse 2]

Hang your head low in the glow of the vending machine.Im not dying (Oh yeah, youre right, I want it).

We say that well just screw it up in these trying times.Were not trying (Oh yeah, youre right, I want it).

在这个闪烁着光亮的自动售货机前低下头,我还没有结束。(哦耶,没错,我就是想要你)

我们说我们只会在艰难的日子中搞砸一切。我们却都没有尝试过。(哦耶,没错,我就是想要你)

[Pre-Chorus 2]

So cut the headlights, summers a knife.Im always waiting for you just to cut to the bone.Devils roll the dice, angels roll their eyes.And if I bleed, youll be the last to know.

所以熄灭大灯。夏天是一把刀,我一直在等你能更深入的了解我。恶魔掷下色子随意处置,天使翻了个白眼熟视无睹。如果我流血了,你总是最后一个知道。

[Chorus]

Oh, its new, the shape of your body.Its blue, the feeling Ive got.And its ooh, whoa oh.Its a cruel summer.

Its cool, thats what I tell em.No rules in breakable heaven.But ooh, whoa oh.Its a cruel summer.With you.

[Bridge]

Im drunk in the back of the car.And I cried like a baby coming home from the bar (Oh).Said, "Im fine," but it wasnt true.I dont wanna keep secrets just to keep you.And I snuck in through the garden gate.Every night that summer just to seal my fate (Oh).And I scream, "For whatever its worth.I love you, aint that the worst thing you ever heard?"He looks up, grinning like a devil.

我在车后座豪饮,哭的像一个刚刚从酒吧回到家的失意少女。嘴里说着:“我很好”,但那不是真的。我不想再隐藏我们的关系了我只想留住你。我偷偷摸摸的溜进公园大门。那个夏天的每一个夜晚都牢牢封印住我的命运(哦)。我尖叫“无论付出什么代价,我都会爱你,这是不是你听过的最糟糕的话?”他抬头看向我,笑得就像是一个魔鬼。

[Chorus]

Its new, the shape of your body.Its blue, the feeling Ive got.And its ooh, whoa oh.Its a cruel summer.

Its cool, thats what I tell em.No rules in breakable heaven.But ooh, whoa oh.Its a cruel summer.With you.

[Outro]

Im drunk in the back of the car.And I cried like a baby coming home from the bar (Oh).Said, "Im fine," but it wasnt true.I dont wanna keep secrets just to keep you.And I snuck in through the garden gate.Every night that summer just to seal my fate (Oh).And I scream, "For whatever its worth.I love you, aint that the worst thing you ever heard?"

(Yeah, yeah, yeah, yeah)

一些个人想法

一涉及到这种很“写意”的歌真就是一头雾水。以下前面的是我自己翻译的时候的想法,后面会补一些查询过后的更像人话的内容。想跳过我前面的胡言乱语可以直接从10开始看。“Fever dream high”我就想知道能翻译成啥,我能想到的就是,很嗨的梦?很不切实际的梦?异想天开?“You know that I caught it”是抓住了啥啊?“angels roll their eyes”天使卷起眼睛?翻白眼?“Its blue”蓝色代表忧郁,我只能这么理解了“Hang your head low in the glow of the vending machine.Im not dying”。我的理解是劝对方或是劝自己,不要太强势。示个弱,低下头是不会死的。既然后面是“Im not dying”,我感觉更可能是劝自己吧。“So cut the headlights, summers a knife.Im always waiting for you just to cut to the bone.”额,一头雾水的巅峰。我的理解大概是,夏天这把刀斩断了车前灯,也就是斩断了我们一起走下去的可能,后面的一直在等“cut to the bone”,骨头都切了,是等对方来彻底斩断关系的意思?cruel竟然是这么个curel法,不得不说写的确实好啊。虽然我真的是一头雾水,但那种说不清得感觉真的体现出来了。“Fever dream high”看来还真是个挺“诗意”的用法。诗意指可根据内容与自我理解有多种感悟。一说,“Fever dream”是表示不好的噩梦,这里指代爱情带来的苦,但后面又有个“high”指代爱情带来的甜。整句就指代爱情中的爱恨纠缠使作者迷茫,结合后面的“I caught it”。就是再迷茫中找到了自己真正的心意。还有一说,也是“Fever dream”可以引申为梦幻的经历,有点异想天开那味了。“Killing me slow, out the window”这句确实使没理解上去,MV里翻译的意思是,你慢慢将我折磨致死,然后丢出窗外。但和后面的“Im always waiting for you to be waiting below”是不有点维和啊。背景介绍说,这个在窗下等待是化用了罗密欧与朱丽叶的那个氛围与场景。“roll their eyes”好像还真是翻白眼的意思。但这里就又有2种理解方向,一种是不屑一顾,一种是熟视无睹,好像也都差不多,反正都是不咋在乎的感觉。还有另一种可能是恶魔已经掷出色子开始下手,天使却还在熟视无睹的感觉,这样就与最后的“He looks up, grinning like a devil.”他笑的像一个魔鬼对照上了。哇,这要是特意的设计我不得不对这首歌的看法再上一个而层次。“Hang your head low in the glow of the vending machine.Im not dying”好像确实是想多了,就是单纯的描绘下生活场景的感觉。“We say that well just screw it up in these trying times.Were not trying”这里这个“Were not trying”到底是我们并不艰难但还是把它搞砸的意思,还是我们搞砸了却没有尝试恢复的意思。“trying”单独使应该是尝试的意思吧。但我也不知道英语有没有这种Word Play。前面利用“trying times”表示艰难的日子,后面紧跟的这里单独用个“trying”也表示艰难。后面又多看了下背景,关于他们的感情纠葛,这里应该还是表示没有尝试的意思概率更大。“So cut the headlights, summers a knife.Im always waiting for you just to cut to the bone”这句看来也是理解的十万八千里。有旁白解释说cut the headlights是Taylor Swift常用的比喻来表示在关系中保持神秘感(虽然我也不知道这是怎么联系起来的),后面的“cut to the bone”切到骨头,表示深入了解(了解到深入骨髓,要这么说我感觉还有有点贴切)。“I dont wanna keep secrets just to keep you”这句基本也是没背景没有能理解上去的。大体意思是Taylor Swift的感情生活一直被暴露在公众视野,而这会极大的损害那些感情本身。所以Taylor Swift一直极力隐藏自己的感情生活,但现在就是为了留住你不想再隐藏了。我本来就费解这“secrets ”是啥,因为歌里实在是找不到什么关联的点。但看完背景就豁然开朗。And I scream, "For whatever its worth.I love you, aint that the worst thing you ever heard?"这句又有点原文的差距。我看的背景介绍网站是如上原文。喊得是“无论付出什么我都爱你,你难道你是听过最糟糕得话吗?”还有一版原文是:And I scream For whatever its worth."I love you", aint that the worst thing you ever heard?我无论付出什么都会尖叫得喊出“我爱你”,这难道是你听过最糟糕得话吗?好吧,感觉意思也差不多。又看了一遍,发现我都理解到姥姥家了。但cut to the bone之后觉得这首歌写的更好了。

更多cruel summer表达什么(Cruel summer歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!