本
文
摘
要
本文目录
英语诗的翻译?
“古诗”的英文翻译是:
1.(古体诗) a form of pre-Tang poetry;
2.(古代诗歌) ancient poetry;
例句:
唐朝是中国古诗的极盛时期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry.
夸人的英语诗句?
1. You did a great job.
你做的超级棒!
(注意:这里的job,不只是表示工作,还可以指“你刚才做饭很棒”、“你玻璃擦得很干净”)
2. You're really good at what you do.
你工作做得不错。
3. Keep up the good work!
希望你能继续保持这么棒!
4. I'm very pleased with your work.
我对你的工作非常满意。【正式、真诚的赞扬!】
5. You have a real talent.
你真有天赋!
6. Well, a good teacher makes good student.
名师出高徒
求描写春天的古诗的英语翻译?
翻译:Spring sleep unknowingly xiao, everywhere *** ell to birds.The night wind and rain, flowers.唐·贺知章翻译:Jasper makeup into a tree height, ten thousand lop green silk sash.Know who thin leaf cut out, breeze like scissors.唐·杜甫翻译:The rain season, when spring is happening.The wind into night, moistens everything silently.Wild diameter cloud all black, river boat bright fire.Xiao red wet place, flower jin guan city.
中秋节英语古诗或祝福语?
1. On the night of Mid-Autumn Day, a brigh tmoon and shining stars bring my best wishes to you.
中秋的夜晚我将明月和星星排成最美的祝福:中秋快乐!
2. Let the round moon accompany you and me.The bright moon will take my wishes and blessings to you. Happy Mid-Autumn Festival! May the round moon bring you a happy family and a successful future.
让最圆的明月陪伴你和我,让明月传达我的心愿与祝福。祝福中秋佳节快乐,月圆人圆事事圆满!
3. I am glad that you are with me on the full moon night. I want to whisper to you that Happy Mid-Autumn Day,my dearest.
很高兴在这月圆之夜你与我相聚在一起。我只想轻轻对你道声中秋快乐,我最亲爱的。
世界上英译汉最著名的人物是?
许渊冲(1921年4月18日——2021年6月17日),男,汉族,1921年4月18日生于江西南昌。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
谁知道江雪整首古诗的英文怎么写?
1、英文翻译Mountains by the thousand but the last bird flown,And myriad footpaths with no human traces shown.Solitary boat and an old man in rush cape and cap,Alone fishing in the cold river snow.
2、原文江雪作者:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
3、译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。