本
文
摘
要
Song 歌
John Donne
约翰·邓恩
Go and catch a falling star,
用曼德拉草变回孩提原形,
Get with child a mandrake root,
就像追逐一颗陨落的流星,
Tell me where all past years are,
何处能找回逝去的光阴。
Or who cleft the devils foot,
是谁拖长了恶魔的脚印,
Teach me to hear mermaids singing,
教会我倾听人鱼的乐音,
Or to keep off envys stinging,
让我摆脱嫉妒的心,
And find
然后感受,
What wind
一阵微风,
Serves to advance an honest mind.
拂起升华的灵。
If thou best born to strange sights,
如果你要看独特的风景
Things invisible to see,
勇于尝新
Ride ten thousand days and nights,
游历你一生的光阴
Till age snow white hairs on thee,
直到白发结上双鬓。
Thou, when thou returnst, wilt tell me,
当你回来,讲给我听
All strange wonders that befell thee,
一切事情你曾历经
And swear,
然后相信
No where
这个世界
Lives a woman true and fair.
没有真实美丽的女人心.
If thou findst one, let me know,
如果找到,讲给我听
Such a pilgrimage were sweet;
如此甜蜜一定不虚此行
Yet do not, I would not go,
但找不到,我也不愿远行
Though at next door we might meet,
尽管下一次邂逅我们相信
Though she were true, when you met her,
尽管她真实你也能看清
And last, till you write your letter,
直到,你写下这封信
Yet she
而她已经
Will be
铸成错误
False, ere I come, to two, or three.
在我来之前已有人光临.
词汇释疑:
1.mandrake [ˈmændreɪk] n. 曼德拉草,曼德拉草根(旧时用作药物)
Eg.The antidote is made from mandrake roots.
解药须用曼德拉草根做成.
2.cleft [kleft] n. 裂缝; 裂口;进退维谷 v. 劈开,割开( cleave的过去式和过去分词 )
Eg.He found himself in a cleft stick.
他感到进退两难.
3.mermaid [ˈmɜ:meɪd] n. 美人鱼; 女子游泳健将;
Eg.And then a mermaid leap out of the water!
突然一条美人鱼跃出水面.
4.wilt [wɪlt](old use)wilt thou 指"will you"
Eg." Wilt thou let me be at peace, if I once tell thee? "
" 要是我告诉你,你肯不肯让我安静安静? "
5.befell [bɪˈfel] v. 降临到(某人)头上,发生( befall的过去式 ); 降临
Eg.One day a good fortune befell him.
一天之间,他就时来运转.
6.swear [sweə(r)] v. 发誓; 咒骂; n. 发誓,宣誓; 咒骂;
Eg.I swear by God I didnt mean it.
我对上帝发誓我不是这个意思.
7.pilgrimage [ˈpɪlgrɪmɪdʒ] n. 朝圣之旅; 参拜圣地; 人生的旅程
Eg.I have fulfilled the pilgrimage to my home.
我已经走完了到我家里的漫长路程.
小编寄语:
John Donne was born to a prosperous(繁荣的)London in 1572. His father died when he was young, and he was raised by his mother, Elizabeth.
Donnes first literary work, satires(讽刺文学) was written during this period . This was followed by Songs and Sonnets.In his final years Donnes poems reflect an obsession(困扰) with his own death, which came on March 31, 1631. John Donne is remembered for the wit(机智) and poignancy(辛辣)of his poetry.
Donnes poems can be divided into two categories: the youthful love lyrics(爱情诗) and the later sacred verses(宗教诗). The youthful love lyrics were published after his death as Songs and Sonnets《歌与十四行诗》 in 1633. His early poems were love songs《爱情诗》, elegies《挽歌》, and verse satires《宗教诗》.
Donnes later sacred verses, published in 1624 as Devotions upon Emergent Occasions《突发事件的祷告》 which show the intense interest Donne took in the spectacle of morality under the shadow of death(死亡阴影下的道德假象), a vision that haunted him perpetually(永恒地), and inspired the highest flights of his eloquence(辩才).
约翰·邓恩(John Donne,1572年1月22日—1631年3月31日),英国十七世纪的玄学派诗人,教士,作品以奇思妙喻著称,其诗作在英国文学发展史中占有重要的一页。他的玄学风格,大胆显露的博学多才,以及机智和幽默,都在他的布道中得到了淋漓尽致的发挥。邓恩一生中创作了大量的宗教诗,他的诗歌与其前人和同龄人的作品迥然不同。伊丽莎白时代的诗歌大多讲究雕饰,意象华丽。邓恩通过使用一种更注重智力的比喻, *** 与推理融为一体,而给诗歌重新注入了活力。他创造了极为凝炼意象,这些意象通常包含着一种戏剧性对比的因素。他在诗中嘲笑传统的爱情诗的陈词滥调。邓恩不仅在意象和观念上作大胆的实验,而且在诗的节奏和诗节形式也作创新。
《歌》可谓是多恩最著名的诗之一,诗中用了几个排比"流星、何首乌、魔鬼、美人鱼、酷海"来告知人们美而忠心的女人在这个世界上是不存在的。女人的真心犹如划空的流星,瞬间即逝。爱情总使人猜忌,俗话说女人善变,所以当一个人要付出爱情时,首先要搞清楚情人是否是一个值得爱的人。