本
文
摘
要
巴勒斯坦小姐姐的 *** 语歌曲《圣母玛利亚颂(Yā Maryam al-Bikr)》,天籁之音,空灵如水。
《圣母玛利亚颂》是一首著名的 *** 语基督教歌曲,原唱是黎巴嫩老一辈著名歌唱家菲露兹(Fayrouz),她出身于一个东正教和天主教的混合家庭。
菲露兹我在YouTube上看到的版本,是巴勒斯坦90后青年歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)的翻唱版,发布于2018年12月27日。
莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)莉娜·苏蕾比1992年8月24日出生于巴勒斯坦约旦河西岸地区的伯利恒(Bethlehem),毕业于伯利恒大学工商管理系,目前在YouTube上发布了30余首作品,获得了超过13万的关注量。
莉娜是巴勒斯坦天主教徒,其姓氏“苏蕾比”意为“小十字架”。
Yā Maryam al-Bikr -Lina Sleibi歌词是 *** 语标准语:
Yā Maryamu al-Bikru, fuqti al-shamsa wal-qamara.
童贞女玛利亚啊,你高于日月。
Wa-kulla Najmin bi-ʾaflāki al-samāʾi sarā.
高于在天空巡行的一切星辰。Yā ʾumma Yasūʿa, yā ʾummī, wa-yā ʾamalī.
耶稣的母亲啊,我的母亲,我的希望。
Lā tuhmīlīnī matā ʿannī al-khaṭā ṣadara
当我犯下错误时,请不要把我舍弃。Wa-nawwirī ʿaqlanā, wal-samʿa wal-baṣara.
请开启我们的智慧,请让我们耳聪目明。视频链接:
https://youtu.be/Pi62m2ktuxMyoutu.be/Pi62m2ktuxM该视频与德国“圣诞节在伯利恒”栏目合作录制,拍摄地点是伯利恒的乳洞教堂(Kanīsat Maghārat al-Ḥalīb),该教堂根据基督教的传说中与玛利亚有关。
视频1:15秒有身穿传统服装的巴勒斯坦少女作为伴唱:
巴勒斯坦女性的传统服装是一种底色为黑色、胸前有红色花纹的宽松长袍,同时受到 *** 和基督徒女性的喜爱,也是巴勒斯坦民族主义的一种象征:
这首歌曲受到巴勒斯坦等各国听众的喜爱——不论是基督徒还是 *** :
SamAziz Alfarra:
(胜利手势+爱心+巴勒斯坦国旗)
Abdullahm Alezzi:
*** 和基督徒竞相热爱麦尔彦(玛利亚)夫人和麦西哈(弥赛亚)尔撒·本·麦尔彦——愿 *** 赐他俩平安。在 *** 语中,玛利亚写作Maryam,是 *** *** 和基督徒的常用名之一,国内阿语界习惯译作“麦尔彦”。弥赛亚 *** 语作al-Masīḥ,意为“被涂抹[圣膏]的人”,与希伯来语משיח/Mashīaḥ同源,国内阿语界译作“麦西哈”。 *** *** 将耶稣称为‘Īsā,国内阿语界译作“尔撒”,全名尔撒·本·麦尔彦(‘Īsā ibn Maryam)。 *** 基督徒称耶稣Yasū‘(见歌词),这个词来自叙利亚语ܝܫܘܥ/Yēshū‘以及希伯来语ישוע/Yeshūa‘。 *** ·阿米尔:
首先你的声音是我一生中所听到的最美的声音,从你的频道开播起我就一直听你的歌
...
这首歌呢,也是一样的美妙... 我是 *** ,我们都热爱我们的母亲麦尔彦——愿 *** 满意于她...
你继续加油哦: )
AnaArabi88(意思是“我是 *** 人”):
祝福你,莉娜。一千个祝福送给我们的基督徒兄弟们。以 *** 发誓,你让我们感到骄傲(字面意思“你让我们抬起了头”)。愿 *** 保佑你,守护你,愿 *** 守护我们的祖国。
Wahyu Sugara:
(把歌词抄了一遍)莉娜的另一个MV,是翻唱Dalida的埃及方言歌曲《我的故乡啊真美丽》:
Mansour:巴勒斯坦姑娘翻唱埃及金曲《我的故乡啊真美丽》128 赞同 · 56 评论文章今年四月份偶然听到她这首歌,惊为天人,果断路转粉。
最新消息
Lina居然给我的评论点赞了!!!
莉娜还唱了Over the Rainbow的 *** 语巴勒斯坦方言版《有一个地方(Fī Maḥall)》,约翰·罗伯特·罕代勒、莉娜·苏蕾比、 *** ·哈桑翻译,2018年6月24日发布。
MV拍摄地点位于伯利恒的巴勒斯坦控制区,视频中到处可见以色列修建的隔离墙。
视频3:10秒到3:20秒处有亮点:
歌词译文参见这篇文章:
最新消息
小姐姐表示她希望以后能来中国,尝试用中文唱歌。