本
文
摘
要
看直译的歌词,歌听起来才有感觉,
这种感觉是意译歌词里所找不到的。
看我把这首奥斯卡名曲的中文译词,
改得面目全非:
▲海水波涛汹涌
Sailing(航行)
I am sailing i am sailing
我正在航行 我在航行
Home again cross the sea
又一次寻找归宿,穿越在那海洋
I am sailing stormy waters
我航行在那波涛汹涌的海水中
To be near you to be free
去接近你,去实现自由
▲鹰飞在天空之中
I am flying i am flying
我航行如飞,我在飞
Like a bird cross the sky
像一只飞鸟穿梭在空中
I am flying passing high clouds
我是在飞翔,穿过高高的云层
To be near you to be free
去接近你,去实现自由
Can you hear me can you hear me
你能听到我的心声,能听到我的心声吗?
Thru the darknight far away
穿过这黑夜,越行越远了
I am dying forever crying
我难过得痛哭不停
To be with you who can say
为实现与知心的你相会
Can you hear me can you hear me
你能听到我的心声,能听到我的心声吗?
Thru the dark night far away
穿过这暗夜,越行越远了
I am dying forever crying
我难过得痛哭不止
To be with you who can say
为实现与知心的你相会
We are sailing we are sailing
我们正在航行 ,我们在航行
Home again cross the sea
再一次寻找归宿,穿越过那海洋
We are sailing stormy waters
我们航行在波涛汹涌的海水上
To be near you to be free
去接近你,去实现自由
Oh lord to be near you to be free
啊,上帝!为实现接近你 ,去实现自由
Oh lord to be near you to be free
啊,上帝!为实现靠近你 ,去实现自由
Oh lord to be near you to be free
啊,上帝!为了见到你,实现自由
▲自由帝国
歌曲中,究竟是回家归航有意境,还是远航寻找归宿更能感人呢!
我选择后者。
也许只有出过海的人,才能真正体会到归航兴奋至极的漂亮心情,
但对没在海上生活过的我来说,归航远没有寻找你和实现自由那么激动人心。
所以我选择远航,选择追求你,选择奔向实现自由。