本
文
摘
要
论侮辱智商,《仙境传说》的汉化必须要有姓名。
《仙境传说》的游戏原名是ragnarok,即北欧神话中著名的诸神黄昏。
整个游戏的核心故事设定是以“诸神黄昏”发生过的世界作为空想世界观前提,游戏中大多数的魔物和装备都有北欧神话的痕迹。
比如仙境传说的故事主线中的王国:米德加尔特即北欧神话的中庭世界。
但由于当时的翻译并不注重故事背景,过度的自由发挥,让本游戏中的北欧神话元素几乎被完全抹杀,回头看这些东西,你会觉得相当头大。
下面是具体例子:
巴图肋的母亲、女神菲力卡、是不是一头雾水?
这个名字的通行翻译是仙后弗丽嘉,光明之神巴德尔的母亲。
江南著名口水书《龙族》里的弗丽嘉子弹就是来源于此。
仙后的儿子,光明之神巴尔德之死是诸神黄昏的导火索,也是这位仙后最知名的典故之一:
弗丽嘉让万物宣誓不伤害自己的孩子,世界上便没有事情可以伤害光明。
但万事总有意外,欺诈之神洛奇通过询问得知,弱小的槲寄生枝条没有宣誓,最后洛奇便怂恿黑暗之神向巴德尔投掷槲寄生枝条,从而杀死了刀枪不入的光明之神。
在丹麦的通行流传和基督教信仰者的改编的共同作用下,这个枝条演变成了杀死光的剑——Mysteltainn米斯特汀,出现在诸多游戏里。
比如毒奶粉里的这把钝器(很好的还原了树枝的设定)但在RO里,这把剑的名字异常中二且拗口。
十分玄幻风的翻译其实看武器外观,会发现游戏美术还非常贴心的把剑画成枝条状(能够对无形生物增加伤害的特点也是贴合神话的),然而翻译就是不按套路出牌……
好了,你知道了菲力卡是谁了,那么菲力亚又是什么。
在过去,菲力卡头饰和菲力亚套装一直是RO玩家傻傻分不清楚的存在,但其实这套套装对应的并不是刚才提到的仙后,而是女神芙蕾雅(Freya)
这是来自冰雪地带的爱和魔力的女神,代表着冬天的逝去和春天的到来,也有作为战神存在的典故。
macross delta中的“安康鱼”芙蕾雅的人设也来自于此虽然在部分北欧神话里,仙后和芙蕾雅有混淆,但在仙境传说这款游戏内,两个人被分的清清楚楚,且在装备特效上有所体现(寒冰庇护和人形伤害降低)
在翻译的脑热下,你完全体会不到游戏制作的武器效果和传说相关联这样的细节。
当然,要说最过分的是下面这个(由于过于知名,这个后续被部分衍生游戏修正了)
奥丁的战争姑娘巴基力,在今天看来是最匪夷所思的音译,Valkyrie这个词在今天可以说是路人皆知——北欧神话里的女武神瓦尔基里。
同期的《星际争霸》已经有瓦尔基里护卫舰的名字使用……
不说别的,《macross》系列的瓦尔基里当时也是在海峡两岸有足够的影响力。
麦克洛斯传奇一直在与时俱进这个中二病翻译还喜欢在翻译里加私货,比如下图中Ninja suit原文并没有血樱二字(我特地看了日服 就是忍服)这种无中生有在刀剑匕首里看你会看到很多……
但thief suit就被很正常的翻译为盗贼之服而且最骚的是,RO端游虽然数次易主,但出于某种情怀延续,除了部分过于拗口的人名之外(比如大贤者霸肋门德如今翻译为大贤者巴尔文特),这种误翻译基本没被纠正。
部分明显有瑕疵的翻译还被看作是正统继续传承。
比如盗贼thief进阶职业rogue一般翻译为无赖或者侠盗,但ro非常有趣的翻译成了全无好感的“流氓”
而rogue的进阶职业stalker是潜行者(wow的rogue因为大家都懂的原因翻译成这个),而ro则创意性的翻译为“神行太保”(潜行者-戴宗?)这个一言难尽的翻译 。
Ro的这些翻译不止是让装备变得不知所云,而且这种率性的处理,直接导致了故事文本在翻译时候建立了奇怪的门槛。
中文剧情中除了梦罗克线外,其他的隐藏支线时断时续的原因很大程度上是因为翻译不能理解故事背景中大量的北欧神话相关,所以偷懒含糊其辞。致使早先的故事设定根本没有被很好传达。
这直接导致了后续衍生授权游戏剧情和原版剧情的差距越来越大成为了两条平行线。
可以说是翻译坑害玩家的典型案例了。