小伙伴关心的问题:为什么?用英语怎么说?(为什么?用英语怎么说),本文通过数据整理汇集了为什么?用英语怎么说?(为什么?用英语怎么说)相关信息,下面一起看看。

为什么?用英语怎么说?(为什么?用英语怎么说)

1. 有些词的中文翻译是错误的

最常见的就是 cynical 这个词,许多词典上都可以看到「愤世嫉俗」这个解释,但它在《牛津高阶》中的英文解释是 believing that people only do things to help themselves rather than for good or honest reasons,即「认为人皆自私的」(这是《牛津高阶》对此单词的第一个中文释义,第二个就是「愤世嫉俗」),而「愤世嫉俗」在《现代汉语词典》里的解释是「对不合理的社会和习俗表示愤恨憎恶」,和 cynical 完全不是一个概念。

比如别人友好地和你打招呼,你觉得他是在跟你套近乎,想利用你,这叫 cynical。

2. 有些词意思上的差别只能从英文解释看出来

country, nation, state 都表示「国家」,但是

country: an area of land that has or used to have its own government and laws

country: 拥有或曾经拥有 *** 及法律的一块地区

nation: a country considered as a group of people with the same language, culture and history, who live in a particular area under one government

nation: 由人民组成的国家,其中人民说着同样的语言,有着同样的文化与历史,居住在一起,受一个共同的 *** 管制

state: a country considered as an organized political community controlled by one government

state: 国家,作为一个有组织的政治共同体,受一个 *** 管制

可以看到 country 侧重的是领土,nation 则侧重于人民的国家,state 侧重于 *** 的国家。

3. 有些词的中文翻译虽然是对的,但容易被误解

这个不是很好举例子,因为每个人的理解都不同,可能甲会误解的对于乙就不会。

我试着举一个,不知道大家有没有相同的体会。就是 doubt 和 suspect 常常都翻译为「怀疑」,但其实这两个词意思有时恰好相反:

I sincerely doubt that a cure will be found.

对于我们能否找到治疗方法,我表示怀疑(不相信)。

I began to suspect they were trying to get rid of me.

我开始怀疑(相信)他们试图摆脱掉我。

可见,中文的「怀疑」一词,事实上是有「不相信」和「相信」两个意思的。如果单看中文解释,很容易把 doubt 和 suspect 等同起来。那么英文解释又如何呢?

doubt: to feel uncertain about sth; to feel that sth is not true, will probably not happen, etc.

doubt: 对某事不确定;认为某事不是真的、不会发生等等

suspect: to have an idea that sth is probably true or likely to happen, especially sth bad, but without having definite proof

suspect: 认为某事很可能是真的或很可能发生,尽管没有确凿证据,尤指坏事

这种时候,「怀疑」这个翻译没有任何问题,问题出在对这个词的理解上。但如果一开始接触到的就是英文解释,那就完全不会有问题了。

EDIT 1 @ Dec 23, 2014

其实这个答案略有离题,因为问题并不是问中文解释有什么不好,甚至都没有提到中文解释,只是在问为什么要用英文解释(而不用中文、法语、日语等非英语语言)。对于这个问题,以上第二点仍然适用,其他补充如下:

4. 培养用英语思考的能力

我们上外教课的时候经常有这种情况:外教问我们一个英语单词是什么意思,我们虽然知道中文翻译,但却无法用英文解释,或者因为用词不准确导致解释不够达意,而准确传达自己的意思正是我们使用一门语言的目的之一。比如 campaign 这个词,我们都知道是「(社会)运动」的意思,但用英语解释时却不知道该怎么说。

campaign: a series of planned activities that are intended to achieve a particular social, commercial or political aim

campaign: 为社会、商业或政治目的而进行的一系列有计划的活动

而通过英文释义我们可以准确地把握这个词的意思,乃至在什么语境下使用。

5. 可以顺便学到新单词

这是个人感受。比如学 wordy 这个词时,我看英文释义顺便学到了 verbose,再学 verbose 时又顺便学到了 long-winded。以后我想表达一篇文章啰嗦的时候,也多了几个选择。

EDIT 2 @ Sep 21, 2015

更换了第 3 点中的例子,可能更能说明问题。(原来的例子是 spontaneous 的自愿与非自愿双重意思)

广告:我个人开了

更多为什么?用英语怎么说?(为什么?用英语怎么说)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!