小伙伴关心的问题:神的各种翻译(神气的翻译),本文通过数据整理汇集了神的各种翻译(神气的翻译)相关信息,下面一起看看。

神的各种翻译(神气的翻译)

宁有故人,可以相忘。

猜得出原句吗?——Auld Lang Syne.通常的翻译是:友谊地久天长。原歌词如下:

『Auld lang syne

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

And days of auld lang syne, my dear,

And days of auld lang syne,

Well take a cup of kindness yet,

For auld lang syne.

We twa hae run aboot the braes

And pud the gowansfine,

Weve wanderd mony a weary foot,

Sin auld lang syne.

Sin auld lang syne, my dear,

Sin auld lang syne,

Well take a cup of kindness yet,

For auld lang syne.

We twa hae sportedi the burn,

From morning sun till dine,

But seas between us braid haeroard

Sin auld lang syne.

Sin auld lang syne, my dear,

Sin auld lang syne,

But seas between us braid haeroard

Sin auld lang syne?

And heres a hand,my trusty frien,

And gies a hand o thine;

Well take a cup of kindness yet,

For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

Well take a cup of kindness yet,

For auld lang syne.』

这是该曲为大众熟知的中文译版:

『怎能忘记旧日朋友

心中能不怀想

旧日朋友岂能相忘

友谊地久天长

友谊万岁 朋友 友谊万岁

举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长

我们曾经终日游荡在故乡的青山上

我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪

友谊万岁 朋友 友谊万岁

举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长

我们也曾终日逍遥荡桨在绿波上

但如今却已劳燕分飞

远隔大海重洋

友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁

举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长

我们往日情意相投

让我们紧握手

让我们来举杯畅饮

友谊地久天长

友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁

举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长

友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁

举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长

友谊万岁 万岁朋友 友谊万岁

举杯痛饮 同声歌颂友谊地久天长

音乐无国界。享受生活,天天快乐!』

下面是这首歌的另一个译本,鲜为人知。译者为邵庆元先生,目前的歌词由其后辈李秋沅女士口述——

『宁有故人,可以相忘,

曾不中心卷藏?

宁有故人,可以相忘,

曾不睠怀畴曩?

我尝与子乘兴翱翔,

采菊白云之乡。

载驰载驱徵逐踉跄,

怎不依依既往?

我尝与子荡桨横塘,

清流浩浩汤汤,

永朝永夕容与倘佯,

怎不依依既往?

愿言与子携手相将,

陶陶共举壶觞,

追怀往日引杯需长,

重入当年好梦!

往日时光,大好时光,

我将酌彼兕觥!

往日时光,大好时光,

我将酌彼兕觥!』

原来所谓恒久不变的感情,只是“宁有故人,可以相忘”,骤美之下,隐隐悲恸。

宁有故人,可以相忘?

彼斯我斯,相忘了了。

另附一首邵先生的译词《繁星》(《stars of the summer night》)

『槛外参横斗转,

熠烨长空漫漫,

金光莫入朱欄,

*** 好梦未阑,

*** *** 好梦未阑;

天际一轮皓月,

照见悬崖清绝,

且请稍敛光明,

*** 好梦未醒,

*** *** 好梦未醒;

透帘飒飒西风,

幽香似带忍冬,

为请敛将风翼,

好令 *** 将息,

好令好令 *** 将息;

斜月一帘幽梦,

为语 *** 珍重,

情人时刻依依,

不曾稍离罗帏,

不曾不曾稍离罗纬。』

还有几首歌词,译成中文后亦是极美——

•《DannyBoy》(《丹尼少年》)

『 Oh Danny Boy,

the pipes, the pipes are calling

From glen to glen,

and down the mountainside.

The summers gone,

and all the roses falling.

Tis you, tis you must go and I must bide.

But come ye back

when summers in the meadow

Or when the valleys hushed

and white with snow,

For Ill be here in sunshine or in shadow.

Oh Danny Boy, oh Danny Boy,

I love you so.

But if you come,

and all the flowers are dying

And if Im dead,

as dead I might well be.

Yell come and find

the place where I am lying

And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear,

though soft you tread above me,

And oer my grave shall warmer, sweeter be,

And if you bend and tell me

that you love me,

Then I shall sleep in peace

until you come to me. 』 

李敖译版:

『哦,丹尼少年,

当风笛呼唤,幽谷成排,

当夏日已尽,玫瑰难怀。

你,你天涯远引,

而我,我在此长埋。

当草原尽夏, 当雪地全白。

任晴空万里, 任四处阴霾。

哦,丹尼少年,

我如此爱你,

等你徘徊。

哦,说你爱我,你将前来,

纵逝者如斯,死者初裁。

谢皇天后土, 在荒坟冢上,

请把我找到,找到, 寻我遗骸。

即令你足音轻轻,于我之上,

我孤坟感应,甜蜜温暖,

你俯身向前,诉说情爱,

我将死于安乐,直到与你同在。』

李敖自述:"爱尔兰民歌 《丹尼少年》是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。 ”

•《Greensleeves》(《绿袖子》)

『我思断肠, *** 不臧。

Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。

To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。

I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。

Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。

Green sleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。

Green sleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。

Green sleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。

And who but my Lady Green sleeves

我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。

To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。

Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。

Green sleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。

Green sleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。

Green sleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。

And who but my Lady Green sleeves

*** 隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。

But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。

And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。

Green sleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。

Green sleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。

Green sleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。

And who but my Lady Green sleeves

绿袖去矣,付与流觞。

Green sleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。

God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。

Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。

Green sleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。

Green sleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。

Green sleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。

And who but my Lady Green sleeves』

•《さよならの夏 ~コクリコ坂から~》(《告别之夏》)

『光る海に かすむ船は

粼粼汪洋,隐隐孤帆

さよならの汽笛 のこします

恋恋汽笛,悠悠长鸣

ゆるい坂を おりてゆけば

微微信步,行下缓坡

夏色の风に あえるかしら

葱葱夏意,清风拂面

わたしの爱 それはメロディー

予你之爱,咏则为曲

たかく ひくく歌うの

朗朗高亢,嘤嘤低喃

わたしの爱 それはカモメ

予你之爱,动则为鸥

たかく ひくく飞ぶの

扬扬高翔,沉沉低航

夕阳のなか 呼んでみたら

迟迟立夕阳,细语唤

やさしいあなたに 逢えるかしら

望与你相见

散歩道に ゆれる木々は

窈窈曲径,翩翩并树

さよならの影を おとします

恋恋之影,婷婷起舞

古いチャペル 风见の鶏(とり)

古色教堂,鸟风向仪

夏色の街は みえるかしら

攘攘夏道,一览无余

きのうの爱 それは涙

昨日之爱,形如泪殇

やがて かわき消えるの

涩涩干涸,慢慢消散

あしたの爱 それはルフラン

明日之爱,情如副歌

おわりのない言叶

萦萦之辞,绵绵不绝

夕阳のなか めぐり逢えば

迟迟立夕阳,终重逢

あなたはわたしを 抱くかしら

“祈紧紧相拥。”』

更多神的各种翻译(神气的翻译)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!