本
文
摘
要
《范特西(fantasy幻想)》(《Faded》)
(低)这些都该,谢谢你
(低)我拥抱自己的,原因
(低)光点亮了,巨大的阴影
(低)黄昏沉默,伪装黎明
(低)街道死去,没有声音
(低)红灯和绿灯,车辆和行人
(低)都还存在的运行
(高)繁华曾经,大厦将倾的寂静
(高)切割心情,一切都将不复往昔
(高)黄灯亮起,是谁交替
(中)风吹街道,你我也曾并肩前行
(中)如今废墟, *** 的钢筋水泥
(中)夭折的墙壁,叫家的东西
(高)黄灯亮起,是谁交替
(高)你知道我害怕星星,更害怕屋顶
(高)那张专辑,像你,叫范特西
(高)已经安静,被埋葬的记忆
(低)这些都该,谢谢你
(低)我拥抱自己的,原因
(低)光点亮了,巨大的阴影
2017.11.07
给外国的电音配词,简直是中文的噩梦,外国乐器跟中文极难完美匹配。
王建房的《在人间》是翻的《What are words》,值得提倡的是中文歌词关联了这首歌背后的故事,可惜是总结性的,而不是延续性的。这很空洞。
还犯了一个明显的错误,辅助词汇太多,不管是电子鼓还是钢琴等其他乐器,声音都很清脆,毫不拖泥带水,谓语过多让他唱起来很怪,无法跟曲子匹配,像押韵的白话,或者打油诗,不雅不俗,不伦不类的感觉。
而且《What are words》这种外国抒情曲肯定不能匹配常规的中文抒情歌词,大家音节长度不一样啊。
我个人觉得难谱的外曲不如干脆将歌词朝翻译体靠拢,今天给《Faded》匹配中文歌词,顺口说一说。
自己也没写好。还真TM难,自己也写的稀碎,毕竟是听着原版写的,难免影响过大,也是不伦不类的感觉,有待改进。
深度跟《怯光》不能比。还是自信的意淫着,要比小刘填的好。
理论上如果由普通话不是太好的外国人唱这个词,效果最好。要是声音清脆且够高的歌手演唱,或者是辅助设备,效果应该也凑合能听。
可惜模仿原唱的痕迹太重了。不知是好是坏,低音部分应该问题不大,高音就说不准了,毕竟我没听过自己写的词。