本
文
摘
要
You taught me the courage of stars before you left
你离去之前,曾让我领悟极星的勇气
How light carries on endlessly, even after death
其泯灭之后,星辰之光依旧无限延续
With shortness of breath
浅言数语
you explained the infinite
你便诠释了宇宙的无垠
How rare and beautiful it is to even exist
单仅存在着,便伴存着其稀缺与美丽
I couldn’t help but ask
我不禁祈求
For you to say it all again
你再次叙述
I tried to write it down
我曾试着记下
But I could never find a pen
却难绘之以笔
I’d give anything to hear
我愿给予一切去倾听
You say it one more time
你能再次述说
That the universe was made
宇宙的开辟
Just to be seen by my eyes
仅是被我所见而已
I couldn’t help but ask
我不禁祈求
For you to say it all again
你再次叙述
I tried to write it down
我曾试着记下
But I could never find a pen
却难绘之以笔
I’d give anything to hear
我愿舍弃一切去倾听
You say it one more time
你能够再次述说
That the universe was made
宇宙存在的意义
Just to be seen by my eyes
仅仅是被我目睹而已
With shortness of breath
浅言数语
I’ll explain the infinite
我将诠释宇宙的无垠
How rare and beautiful it truly is that we exist
我们真实存在着,既如此稀缺与美丽
在翻译之前,我一直听的是网易用户:切尔西的匕首 翻译的那个版本,这就是专辑Atlas: Space Ⅱ的,所以受其影响较多,不过确实也是一位优秀的翻译者。
而个人习惯凭歌词原文和旋律本身意思去选择翻译方式。这首《Saturn》
本身作曲就十分震感人心,歌词文本所表达的意思也很有浪漫主义风格,故而会将其更多直译出来,避免在形式上过于“华丽”。
同时此翻译也已上传至网易云音乐。
You taught me the courage of stars before you left
你离去之前,曾让我领悟极星的勇气
How light carries on endlessly, even after death
其泯灭之后,星辰之光依旧无限延续采用对仗形式,我一直习惯将文字整化为对仗或者像律诗那种格式,算是形式美吧。
With shortness of breath
浅言数语
you explained the infinite
你便诠释了宇宙的无垠
How rare and beautiful it is to even exist
单仅存在着,便伴存着其稀缺与美丽前一句原意是:短暂呼吸,或许是应该在浅浅谈吐几语(数语)间,所作出的自然呼吸频率动作。用谈吐时的呼吸动作来表达说话过程。原文上可以说是神来之笔了吧,可要真的准确表达出来,仿佛很难,也没有可以替代的四字成语或词语来替代。
毕竟文化学习不精,能力有限。
次句,本来是:诠释了无垠,不过总感觉无痕,还少点意思,而且英文的省略句型和习惯与中文不同,便添加了上去。
后一句就直译。一整句又看起来累赘,就拆分两段。
I couldn’t help but ask
我不禁祈求
For you to say it all again
你再次叙述
I tried to write it down
我曾试着记下
But I could never find a pen
却难绘之以笔
I’d give anything to hear
我愿给予一切去倾听
You say it one more time
你能再次述说
That the universe was made
宇宙的开辟
Just to be seen by my eyes
仅是被我所见而已这里开始唱的相对于比较快,所以采用直译+简约。
“却难绘之以笔”这句,比较让人头疼,原文意思主要表达的是:但是我却不能找到一支笔(去描绘,记录)
,可这又臃长,只能截取其中几字:
却难寻笔而绘
却难绘之以笔
却难寻笔绘之
纠结半天最终还是选择:却难绘之以笔,读和看都比较通顺一些……
后两句,将“宇宙被开辟”从最初原稿改了,英文中的被动语态一直是个鸡肋,中文如此表达真心难受,虽然不是原文根本意思。
I couldn’t help but ask
我不禁祈求
For you to say it all again
你再次叙述
I tried to write it down
我曾试着记下
But I could never find a pen
却难绘之以笔
I’d give anything to hear
我愿舍弃一切去倾听
You say it one more time
你能够再次述说
That the universe was made
宇宙存在的意义
Just to be seen by my eyes
仅仅是被我目睹而已依旧是直译,最后两句和之前有些出入,在翻译重复句子的时候,一般都会尽量避免用同一翻译结果,而且后两句在原单曲中情感都不相似,后两句更沉重,对应看歌词的时候会觉得歌词这两句语感深沉。
而且我对歌词的感觉与感悟一直是如此(感觉有点自私 ´・ᴗ・` )。
With shortness of breath
浅言数语
I’ll explain the infinite
我将诠释宇宙的无垠
How rare and beautiful it truly is that we exist
我们真实存在着,既如此稀缺与美丽直译,同上(第一段)。
从很久以前,我就一直热爱宇宙,喜欢其无垠,天体行星自转,星系闪耀,从亿万年之外的光景处征途至此,星光如此孤独,黑暗泯灭你的色彩,则你必将重生;夜空涅槃你的亮星,而你终将救赎。前方若没有指引,那我便是引路极星。通向星空。吾之灵魂,吾之觉醒。启明星辰,浩瀚无垠。
图鉴集:宇宙