小伙伴关心的问题:喀秋莎的歌词大意(喀秋莎歌词歌词),本文通过数据整理汇集了喀秋莎的歌词大意(喀秋莎歌词歌词)相关信息,下面一起看看。

喀秋莎的歌词大意(喀秋莎歌词歌词)

这个问题比较适合我来答。

首先回答问题:中文版和日文版歌词都没错。

展开说,说一下这首歌的起源, *** :

翻译过来就是,《喀秋莎》是苏联流行歌曲,由马特维·布兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词。这首歌曲于1938年11月27日由瓦莲京娜·巴季谢娃在莫斯科工会大厦首次演唱,由维克多·克努谢维茨基乐团伴奏。

此后这首歌被其他歌唱家传唱,包括丽基雅·鲁斯兰诺娃、维拉·克拉索维茨卡娅、格奥尔基·维诺格拉多夫、爱德华·希尔、安娜·戈尔曼、德米特里·赫沃罗斯托夫斯基等。(注意与百度百科不一样,考虑到这是从俄文维基上摘下来的,可能可信度高一些)。

因此这首歌的原版是俄文,中文版和日文版歌词都是从俄文版译过来的。为了让各位看一下俄文版歌词的意思(还有因为我不是文艺青年不会写文艺歌词),我用大白话逐句翻译一下歌词:

第一段

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой.

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег на крутой.

苹果和梨开花了,

河面上飘着雾。

喀秋莎出来走到了岸上,

在高高的陡峭的岸上。

中文版歌词:

正当梨花开遍了天涯,

河上飘着柔曼的轻纱;

喀秋莎站在那竣峭的岸上,

歌声好像明媚的春光。

(可见中文版和俄文版歌词有错位,人家原版这里还没开始唱呢)

第二段

Выходила, песню заводила

Про степного сизого орла,

Про того, которого любила,

Про того чьи письма берегла.

她出来了,唱着歌儿

(歌唱)草原上青色的雄鹰

(歌唱)她爱的人

(歌唱)给她寄来信的人

中文版歌词:

姑娘唱着美妙的歌曲,

她在歌唱草原的雄鹰;

她在歌唱心爱的人儿,

她还藏着爱人的书信。

(这段歌词意思基本上对上了,不过为了翻译得工整,文字上做了加工)

第三段

Ой ты, песня, песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

啊,歌儿,姑娘的歌儿

你快跟着明媚的阳光飞走

并向远在边疆的战士

带去喀秋莎的问候

中文版歌词:

啊这歌声姑娘的歌声,

跟着光明的太阳飞去吧;

去向远方边疆的战士,

把喀秋莎的问候传达;

(看,这段意思也差不多)

第四段

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит, как она поет,

Пусть он землю бережет родную,

А любовь Катюша сбережет.

让他想起纯朴的姑娘

让(他)听到她歌唱

让他守卫家乡的土地

也守卫喀秋莎的爱情

中文版歌词

驻守边疆年轻的战士,

心中怀念遥远的姑娘;

勇敢战斗保卫祖国,

喀秋莎爱情永远属于他。

(这段也是简单调整了一下文字,但整段的歌词意思基本上是对应的)

最后一段,第五段歌词重复第一段,就不再列出了。

所以,俄文版歌词第一句是苹果和梨开花,人们在翻译中文版歌词和日文版歌词时,为了歌词工整,字面上分别取了梨花和苹果花。因而可以说都没错。

===================分割线=====================

最后再看一下日文歌词(我试着用我二把刀的日文水平译一下,如有错误请指正)

りんごの花(はな)ほころび

川面(かわも)にかすみたち

君(きみ)なき里(さと)にも

春(はる)はしのびよりぬ

苹果花绽放

河面上都是雾

在你那里

春天也悄悄地来了

岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたう

カチューシャの歌

春风(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き

梦(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ

在岸边站立,歌唱

喀秋莎的歌

春风轻轻地吹

梦涌向天空

カチューシャの歌声(うたごえ)

はるかに丘(おか)を越え

今なお君(きみ)をたずねて

やさしその歌声(うたごえ)

喀秋莎的歌声

远远地飞越群山

那优美的歌声

从今追寻你而去(后两句顺序颠倒了一下)

===================分割线=====================

以上です。

Так, это все.

更多喀秋莎的歌词大意(喀秋莎歌词歌词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!