本
文
摘
要
这个问题比较适合我来答。
首先回答问题:中文版和日文版歌词都没错。
展开说,说一下这首歌的起源, *** :
翻译过来就是,《喀秋莎》是苏联流行歌曲,由马特维·布兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词。这首歌曲于1938年11月27日由瓦莲京娜·巴季谢娃在莫斯科工会大厦首次演唱,由维克多·克努谢维茨基乐团伴奏。
此后这首歌被其他歌唱家传唱,包括丽基雅·鲁斯兰诺娃、维拉·克拉索维茨卡娅、格奥尔基·维诺格拉多夫、爱德华·希尔、安娜·戈尔曼、德米特里·赫沃罗斯托夫斯基等。(注意与百度百科不一样,考虑到这是从俄文维基上摘下来的,可能可信度高一些)。
因此这首歌的原版是俄文,中文版和日文版歌词都是从俄文版译过来的。为了让各位看一下俄文版歌词的意思(还有因为我不是文艺青年不会写文艺歌词),我用大白话逐句翻译一下歌词:
第一段
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.苹果和梨开花了,
河面上飘着雾。
喀秋莎出来走到了岸上,
在高高的陡峭的岸上。
中文版歌词:
正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔曼的轻纱;
喀秋莎站在那竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光。(可见中文版和俄文版歌词有错位,人家原版这里还没开始唱呢)
第二段
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того чьи письма берегла.她出来了,唱着歌儿
(歌唱)草原上青色的雄鹰
(歌唱)她爱的人
(歌唱)给她寄来信的人
中文版歌词:
姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信。(这段歌词意思基本上对上了,不过为了翻译得工整,文字上做了加工)
第三段
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.啊,歌儿,姑娘的歌儿
你快跟着明媚的阳光飞走
并向远在边疆的战士
带去喀秋莎的问候
中文版歌词:
啊这歌声姑娘的歌声,
跟着光明的太阳飞去吧;
去向远方边疆的战士,
把喀秋莎的问候传达;(看,这段意思也差不多)
第四段
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.让他想起纯朴的姑娘
让(他)听到她歌唱
让他守卫家乡的土地
也守卫喀秋莎的爱情
中文版歌词
驻守边疆年轻的战士,
心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他。(这段也是简单调整了一下文字,但整段的歌词意思基本上是对应的)
最后一段,第五段歌词重复第一段,就不再列出了。
所以,俄文版歌词第一句是苹果和梨开花,人们在翻译中文版歌词和日文版歌词时,为了歌词工整,字面上分别取了梨花和苹果花。因而可以说都没错。
===================分割线=====================
最后再看一下日文歌词(我试着用我二把刀的日文水平译一下,如有错误请指正)
りんごの花(はな)ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君(きみ)なき里(さと)にも
春(はる)はしのびよりぬ苹果花绽放
河面上都是雾
在你那里
春天也悄悄地来了
岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたう
カチューシャの歌
春风(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き
梦(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ在岸边站立,歌唱
喀秋莎的歌
春风轻轻地吹
梦涌向天空
カチューシャの歌声(うたごえ)
はるかに丘(おか)を越え
今なお君(きみ)をたずねて
やさしその歌声(うたごえ)喀秋莎的歌声
远远地飞越群山
那优美的歌声
从今追寻你而去(后两句顺序颠倒了一下)
===================分割线=====================
以上です。
Так, это все.