本
文
摘
要
我不了解多少中文歌,不过唱过的歌里,很多欧洲古代民谣的歌词都很好,古朴大气又唯美,和诗经的意境很像。音乐也很动人。
1、Turtle dove:
Fare you well, my dear, I must be gone,
And leave you for a while;
If I roam away Ill come back again,
Though I roam ten thousand miles, my dear,
Though I roam ten thousand miles.
So fair thou art, my bonny lass,
So deep in love am I;
But I never will prove false to the bonny lass I love,
Till the stars fall from the sky, my dear,
Till the stars fall from the sky.
The sea will never run dry, my dear,
Nor the rocks melt with the sun,
But I never will prove false to the bonny lass I love,
Till all these things be done, my dear,
Till all these things be done.
O yonder doth sit that little turtle dove,
He doth sit on yonder high tree,
A-making a moan for the loss of his love,
As I will do for thee, my dear,
As I will do for thee.
2、The snow it melts the soonest:
(下面的中文翻译是在网上搜到的一个版本,来自
The snow it melts the soonest最华丽译文——皑雪瞬逝)
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
皑雪瞬逝,清风吟唱。
And the corn it ripens fastest when the frosts is settling in,
稻麦初熟,寒霜已降。
And when a woman tells me my face shell soon forget,
昔日种种,倏忽逝亡。
Before well part, I will wage a croon, shes fain to followt yet.
其情也笃,其人也罔。
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
皑雪瞬逝,清风吟唱。
And the swallow skims without a thought as long as it is spring;
燕燕于飞,草木生长。
But when spring goes, and winter blows, my lassie youll be fain,
枯叶飘零,义纵情伤。
For all your pride, to follow me across the stormy main.
风雨如晦,与君偕藏。
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing,
皑雪瞬逝,清风吟唱。
And the bee that flew when summer shone, in winter cannot sting;
七月流火,九月为霜。
Ive seen a womans anger melt between the night and morn,
瞻彼日月,陟彼高岗。
Oh its surely not a harder thing to tame a womans scorn.
将子无怒,中心养养。
Oh, never say me farewell here, no farewell Ill receive,
悠悠我思,莫迁莫往。
And you shall set me to the stile and kiss and take your leave;
与君同梦,将翱将翔。
Ill stay until the curlew calls and the martlet takes his wing,
鹊鸣喈喈,月出之光。
Oh, the snow it melts the soonest when the winds begin to sing.
煦风习习,冰雪消亡。
3、Es ist ein Schnee gefallen(这个我找不到很好的翻译版本,如果会德语的话应该更能体会吧,音乐十分动人,是德国一个叫Adaro的乐队唱的):
Es ist ein Schnee gefallen
Und es ist doch nit Zeit
Man wirft mich mit dem Ballen
Der Weg ist mir verschneit
Mein Haus hat keinen Giebel
Es ist mir worden alt
Zerbrochen sind die Riegel
Mein Stuebelein ist mir kalt
Ach Lieb, lass dich erbarmen
Dass ich so elend bin
Und schleuss mich in dein Arme
So fährt der Winter hin
Ich hatte mir erkoren
Ein minnigliches Leut
An den hab ich verloren
Mein Lieb und auch mein Treu
Das Liedlein sein gesungen
Von einem Fraeulein fein
Ein ander’ hat mich verdrungen
Dass muss ich gut la’n sein
4、Greensleeves(这个应该大多数人都听过,但是是百听不厌的):
《袖底风绿袖》 Greensleeves 我思断肠, *** 不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves *** 隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
5、Danny boy(应该也是大多数人都听过)
Oh Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn
And down the mountain side
The summers gone
And all the flowers are falling
Tis you, tis you must go
And I must bye
But come ye back
When summers in the meadow
Or when the valleys hushed
And white with snow
Tis Ill be there
In Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy
I love you so
And when ye come
And all the flowers are dying
If I am dead
As dead I well may be
Youll come and find
The place where I am lying
And kneel and say an Ave
For me
And I shall hear
The soft you tread above me
And all my grave
Will warm and sweeter be
If you will bend
And tell me
That you love me
Then I shall sleep in peace
Until you come to me
翻译:
(李敖先生翻译)
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
——————————————————————————————————————————
还有一首Valparaiso不知道是不是来源于古代的民谣,不过曲风和歌词的意境风格是很相似的,我很喜欢。感觉翻译就破坏了意境,就只看英文感受一下吧。(目前听到最好听的版本是The kings singers唱的A cappella版本)
Valparaiso:
Chase the dog star
Over the sea
Home where my true love is waiting for me
Rope the south wind
Canvas the stars
Harness the moonlight
So she can safely go
Round the Cape Horn to Valparaiso
Red the port light
Starboard the green
How will she know of the devils Ive seen
Cross in the sky, star of the sea
Under the moonlight, there she can safely go
Round the Cape Horn to Valparaiso
Valparaiso
And every road I walked would take me down to the sea
With every broken promise in my sack
And every love would always send the ship of my heart
Over the rolling sea
If I should die
And waters my grave
Shell never know if Im damned or Im saved
See the ghost fly over the sea
Under the moonlight, there she can safely go
Round the Cape Horn to Valparaiso
Valparaiso
Valparaiso
Valparaiso
另一首I am a thousand winds:
Don’t stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Don’t stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
Soft stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Don’t stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
日语版本歌词如下:
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを见守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の风に 千の风になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています