本
文
摘
要
流逝
Going and Gone
黄伟庆
Huang Weiqing
在我的记忆的深处,珍藏着一些难忘的画面。当我翻拣出它们时,种种难以用文字描述的感慨常拨动我的心弦。
Deep in my heart have been enshrines some unforgettable scenes, any of which, when emerging to view, never fails to tug at my heartstrings and make them vibrate with feelings that defy description.
日复一日地上班下班,平淡的日子便如流水一般在指缝中溜走了。早出晚归的行色匆匆也令我无暇胡思乱想。
Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work – early departure and late return in such a hurry that little time is left for me to indulge in fanciful thought.
然而有一天早晨,当我骑车在宽阔的三环路上,偶然间一抬头,一位伫立在过街天桥上的老人映入我的眼帘。他静静地倚在护栏上,专注地眺望着。此时东方一轮朝阳正在升起,那红彤彤的光芒投射在老人身上,将他的满头白发镀成了金色,宛如一尊美好的雕像。此后,我就留意起来,几乎每个早晨经过这里我都能看到这位老人雕塑伫立在天桥上。我无从知晓老人是谁和他的内心,从选择这样的时间和地点,从他这般凝重的神情猜测:或许他在回味自已飘逝的人生风雨;或许他在俯视人流时体验心胸的舒展;或许他在展望依然能够绽放光彩的金色时光……
One early morning, however, when I was cycling along the broad Ring Road 3, I happened to look up at the overpass and caught a glimpse of and old man in silhouette – he stood quietly by the railings gazing far ahead. A fine statue he was, bathing in the red rising sun which gilded his hair on the edge. Since then, I had always been mindful every morning I passed there, and would always see a statue of an old man standing above. There was no telling who he was, and what there was in his mind. I could only guess from his thoughtful appearance in such a time and place that he might be going over the fading vicissitudes of his life, or enjoying a broad vista opening up in his mind as he looked down at the inexhaustible flow of traffic below, or contemplating the prospects of his golden old age which was still radiating luster.
生命如流。即使是青春,也难免吟唱些“流逝的风、流逝的梦、流逝的年年岁岁。”然而,流逝并不仅仅使人黯然神伤。流逝之美,正如老人与朝阳,从哲学的深层感悟中提炼出来,令人回味无穷。
Life goes like water flowing. Even young people cannot help singing, “the passing wind, the vanishing dreams, the elapsing days and years”. But what’s going and gone, though often accompanied by sadness, has a beauty of its own. Like the old man in the rising sun, its beauty has a philosophical depth awaiting exploration by resourceful minds.
(陈文伯 译)